Die deutsche Sprache gilt oft als Herausforderung für Nicht-Muttersprachler, besonders wenn es um Grammatik und die richtige Verwendung von Präpositionen geht. Ein Verb, das besonders viele Nuancen hat, ist das Wort „arbeiten“. Je nach Präposition, die mit diesem Verb verwendet wird, verändert sich der Sinn des Satzes. In diesem Artikel schauen wir uns an, welche Präpositionen mit „arbeiten“ zusammen verwendet werden und was sie bedeuten. Und keine Sorge – mit einprägsamen Beispielen wird alles ganz klar!
1. Arbeiten an etwas
Wenn du „an etwas arbeitest“, bedeutet das, dass du dich auf eine bestimmte Aufgabe, ein Projekt oder ein Problem konzentrierst. Es impliziert, dass es sich um eine länger andauernde Tätigkeit handelt.
Beispiele:
„Ich arbeite an einem wichtigen Projekt.“
„Er arbeitet an seiner Masterarbeit.“
„Wir arbeiten an der Lösung dieses Problems.“
Hier deutet die Präposition „an“ immer an, dass du mit einem Ziel vor Augen eine bestimmte Aufgabe verfolgst.
2. Arbeiten bei jemandem oder bei einer Firma
Mit der Präposition „bei“ beziehst du dich auf den Ort, die Firma oder die Institution, für die du arbeitest.
Beispiele:
„Sie arbeitet bei einer großen internationalen Firma.“
„Er arbeitet bei Siemens.“
„Ich arbeite bei einem Start-up.“
Die Präposition „bei“ zeigt also an, wo jemand angestellt ist oder in welchem Unternehmen er tätig ist.
3. Arbeiten für jemanden
Die Präposition „für“ beschreibt, für wen oder im Interesse von wem du arbeitest. Das kann eine Person oder eine Organisation sein.
Beispiele:
„Er arbeitet für seinen Chef.“
„Wir arbeiten für eine gemeinnützige Organisation.“
„Sie arbeitet für ihre Familie.“
In diesen Sätzen zeigt „für“, dass die Arbeit im Auftrag oder im Sinne einer anderen Person oder Sache erfolgt.
4. Arbeiten in etwas (z.B. einem Bereich)
Mit „in“ beschreibst du den Bereich oder die Branche, in der jemand tätig ist. Es bezieht sich auf das Arbeitsfeld oder die Umgebung.
Beispiele:
„Sie arbeitet in der IT-Branche.“
„Ich arbeite in der Forschung.“
„Er arbeitet in einem Krankenhaus.“
„In“ gibt also an, in welchem Sektor oder Bereich man arbeitet.
5. Arbeiten mit etwas oder jemandem
Wenn du „mit“ jemandem oder etwas arbeitest, bedeutet das, dass du mit einer Person, einem Team oder einem Werkzeug zusammenarbeitest.
Beispiele:
„Ich arbeite mit einem großartigen Team.“
„Er arbeitet mit modernen Technologien.“
„Wir arbeiten mit verschiedenen Experten zusammen.“
„Mit“ zeigt hier immer Zusammenarbeit oder die Verwendung eines Werkzeugs an.
6. Arbeiten als etwas
Mit „als“ gibst du an, in welcher Funktion oder Position jemand arbeitet.
Beispiele:
„Sie arbeitet als Lehrerin.“
„Er arbeitet als Ingenieur.“
„Ich arbeite als Praktikantin.“
„Als“ gibt also den Beruf oder die Rolle an, in der jemand tätig ist.
7. Arbeiten an versus arbeiten bei
Eine kleine Verwirrung kann manchmal bei den Präpositionen „an“ und „bei“ auftreten. Hier nochmal eine kurze Klarstellung: Wenn du „an“ etwas arbeitest, bist du aktiv mit einem Projekt oder einer Aufgabe beschäftigt. „Bei“hingegen beschreibt den Ort oder die Organisation, bei der du angestellt bist.
Beispiel:
„Ich arbeite bei einem Unternehmen und an einem neuen Produkt.“
Das Unternehmen ist hier der Arbeitsort, während das Produkt die konkrete Aufgabe ist.
Fazit: Präpositionen mit „arbeiten“ im Griff!
Wie du siehst, sind die Präpositionen, die mit „arbeiten“ verwendet werden, vielfältig, aber mit ein wenig Übung werden sie ganz leicht verständlich. Egal, ob du an etwas arbeitest, bei einem Unternehmen angestellt bist, für jemanden arbeitest oder mit einem Team zusammenarbeitest – jede Präposition gibt deiner Arbeit eine neue Bedeutung.
Teste doch einmal selbst, indem du deine eigenen Sätze mit diesen Präpositionen bildest. Bald wirst du merken, dass die Präpositionen dir helfen, noch genauer zu beschreiben, was du tust und wo du arbeitest. Und das Beste daran? Du wirst in kürzester Zeit klingen wie ein Profi!
Lisa und das magische Wörterbuch – Eine Reise durch die Welt des Arbeitens
Es war einmal eine junge Frau namens Lisa, die in einem kleinen Dorf lebte. Lisa war eine begeisterte Lernende und träumte davon, viele Sprachen zu sprechen, besonders Deutsch. Eines Tages fand sie auf dem Dachboden ihrer Großmutter ein altes, staubiges Wörterbuch. Es sah auf den ersten Blick ganz normal aus, doch als sie es öffnete, begann ihre spannende Reise.
Das Wörterbuch leuchtete plötzlich in einem magischen Licht, und bevor Lisa reagieren konnte, wurde sie in die Seiten des Buches hineingezogen. Sie landete in einer geheimnisvollen Stadt, wo alles um das Wort „arbeiten“ zu drehen schien. Überall waren Menschen beschäftigt, aber jeder arbeitete auf eine andere Art und Weise. Lisa war fasziniert.
Die erste Begegnung: Arbeiten an einem Projekt
Als Lisa durch die Stadt lief, sah sie eine Gruppe von Menschen, die über große Blätter gebeugt waren. Sie malten, schrieben und diskutierten eifrig.
„Was macht ihr da?“, fragte Lisa neugierig.
„Wir arbeiten an einem Kunstprojekt“, antwortete einer der Künstler. „Es ist noch nicht fertig, aber wir geben unser Bestes!“
Lisa lächelte. „Ah, ihr arbeitet an etwas, ihr seid also mitten in der Aufgabe!“ Sie merkte sich das gut.
Die zweite Begegnung: Arbeiten bei einem Unternehmen
Weiter ging sie und kam an ein großes Gebäude. Draußen stand ein Schild: „Willkommen bei der Firma Zukunft GmbH“.
Lisa trat ein und fragte die Empfangsdame: „Arbeiten Sie bei dieser Firma?“
Die Dame nickte freundlich. „Ja, ich arbeite bei Zukunft GmbH, wir entwickeln innovative Produkte.“
Lisa verstand sofort: „Bei“ zeigte, dass sie hier angestellt war. Ein weiterer Teil des Puzzles wurde klar.
Die dritte Begegnung: Arbeiten für eine gute Sache
Während Lisa die Stadt weiter erkundete, kam sie an einen Park, in dem Freiwillige Müll aufsammelten. Einer der Helfer kam auf sie zu und sagte: „Wir arbeiten für den Umweltschutz.“
„Ihr arbeitet für eine gute Sache“, sagte Lisa. „Das bedeutet, dass ihr etwas im Interesse von anderen tut.“
„Genau!“, bestätigte der Helfer.
Die vierte Begegnung: Arbeiten mit Werkzeugen
Am Rande der Stadt entdeckte Lisa eine kleine Werkstatt. Drinnen sah sie einen Handwerker, der fleißig einen Tisch baute. „Arbeitest du mit diesen Werkzeugen?“, fragte Lisa neugierig.
„Ja, ich arbeite mit Hammer und Säge“, sagte der Handwerker stolz.
Lisa verstand: „Mit“ zeigte die Zusammenarbeit mit Werkzeugen oder anderen Menschen.
Die fünfte Begegnung: Arbeiten als jemand
Zum Schluss stieß Lisa auf einen jungen Mann, der in einem weißen Kittel durch die Stadt eilte. „Und du?“, fragte Lisa. „Was machst du?“
„Ich arbeite als Arzt“, sagte er lächelnd. „Ich helfe den Menschen, gesund zu bleiben.“
„Du arbeitest also als Arzt – das zeigt, was du beruflich machst!“, stellte Lisa fest.
Zurück in die Realität
Nachdem Lisa all diese Menschen getroffen hatte, begann das Wörterbuch erneut zu leuchten. Sie spürte, wie sie zurück in ihr Zimmer gezogen wurde. Plötzlich saß sie wieder auf dem Dachboden ihrer Großmutter, das magische Wörterbuch lag aufgeschlagen vor ihr.
„Was für ein Abenteuer!“, dachte Lisa. „Jetzt werde ich nie wieder vergessen, wie man das Wort „arbeiten“ mit den richtigen Präpositionen verwendet.“
Von diesem Tag an sprach Lisa nicht nur besser Deutsch, sondern auch mit mehr Freude, denn sie wusste, dass jede Präposition eine ganz besondere Bedeutung hat. Und wann immer sie sich unsicher fühlte, musste sie nur an ihre magische Reise und die verschiedenen Menschen zurückdenken, die sie in der geheimnisvollen Stadt getroffen hatte.
In dieser Geschichte wird die Bedeutung jeder Präposition, die mit „arbeiten“ verwendet wird, wiederholt und in einprägsamen Begegnungen klar und einfach erklärt. Sie soll nicht nur unterhaltsam sein, sondern auch helfen, die richtige Verwendung der Präpositionen zu verinnerlichen.
Das Verständnis der Verwendung von Präpositionen in Verbindung mit dem Verb „arbeiten“ im Deutschen ist nicht nur für Deutschlernende relevant, sondern gibt auch interessante Einblicke in die Grammatik anderer Sprachen. Präpositionen können in verschiedenen Sprachen unterschiedlich verwendet werden, und sie spielen eine zentrale Rolle, wenn es darum geht, präzise auszudrücken, wie und wo jemand arbeitet.
1. Russisch
Im Russischen wird das Verb «работать» ähnlich wie das deutsche „arbeiten“ verwendet, allerdings gibt es Unterschiede in der Wahl und Funktion der Präpositionen.
Arbeiten an etwas – Работать над чем-то
Deutsch: „Ich arbeite an einem Projekt.“ Russisch: «Я работаю над проектом.» (над + творительный падеж, Instrumental)
Erklärung: Wie im Deutschen drückt die Präposition „над“ (nad) das Arbeiten an einem Prozess oder einer Aufgabe aus. In beiden Sprachen wird dieser Präposition ein Fall (Dativ in Deutsch, Instrumental in Russisch) zugeordnet, jedoch sind die Fälle verschieden. Im Russischen verändert sich das Nomen nach der Präposition in den Instrumental.
Arbeiten bei jemandem – Работать в / на компании
Deutsch: „Er arbeitet bei Siemens.“ Russisch: «Он работает в компании Siemens.»
Oder: «Он работает на заводе.»
Erklärung: Im Russischen wird für die Arbeit в (in) verwendet, wenn man über den Arbeitsort spricht, ähnlich wie im Deutschen „bei“. Allerdings wird für größere Einrichtungen oder Fabriken auch «на» (na) verwendet, was dem Deutschen „bei“ entspricht, jedoch spezifisch für bestimmte Institutionen oder Firmen verwendet wird.
Arbeiten für jemanden – Работать на кого-то
Deutsch: „Er arbeitet für seine Familie.“ Russisch: «Он работает на свою семью.»
Erklärung: Der russische Ausdruck «на» (na) ist dem deutschen „für“ am nächsten, wenn man beschreibt, dass jemand im Interesse von oder für jemand anderen arbeitet. Hier gibt es eine direkte Entsprechung, jedoch zeigt das Russische durch den Akkusativ die Richtung oder das Ziel der Arbeit an.
Arbeiten mit etwas oder jemandem – Работать с чем-то / кем-то
Deutsch: „Ich arbeite mit einem großartigen Team.“ Russisch: «Я работаю с замечательной командой.»
Erklärung: Im Russischen verwendet man die Präposition „с“ (s), um Zusammenarbeit oder den Gebrauch eines Werkzeugs auszudrücken, was der deutschen Präposition „mit“ sehr ähnlich ist. Auch hier kommt im Russischen der Instrumental zum Einsatz.
Arbeiten als etwas – Работать кем-то
Deutsch: „Er arbeitet als Ingenieur.“ Russisch: «Он работает инженером.»
Erklärung: Im Russischen steht das Nomen nach dem Verb „работать“ im Instrumental, um die Funktion oder Rolle auszudrücken, in der jemand arbeitet. Im Deutschen bleibt das Nomen nach „als“ im Nominativ.
2. Englisch
Im Englischen gibt es zwar auch Präpositionen, die mit „work“ kombiniert werden, aber die Struktur ist oft einfacher und weniger formelhaft als im Deutschen.
Arbeiten an etwas – Work on something
Deutsch: „Ich arbeite an einem Projekt.“ Englisch: “I work on a project.”
Erklärung: Der englische Ausdruck „on“ entspricht dem deutschen „an“. Im Englischen wird „on“ immer verwendet, wenn man an einem Projekt oder einer Aufgabe arbeitet, ohne eine Änderung im Fall des folgenden Nomens.
Arbeiten bei jemandem – Work at a company
Deutsch: „Er arbeitet bei Siemens.“ Englisch: “He works at Siemens.”
Erklärung: Im Englischen wird „at“ verwendet, um den Arbeitsort zu beschreiben. Anders als im Deutschen gibt es hier keine Notwendigkeit, zwischen „bei“ und „in“ zu unterscheiden – „at“ wird für beide Fälle verwendet.
Arbeiten für jemanden – Work for someone
Deutsch: „Er arbeitet für seine Familie.“ Englisch: “He works for his family.”
Erklärung: Hier gibt es eine direkte Entsprechung. Wie im Deutschen, drückt „for“ im Englischen die Idee des Arbeitens für eine Person oder Sache aus.
Arbeiten mit jemandem – Work with someone
Deutsch: „Ich arbeite mit einem Team.“ Englisch: “I work with a team.”
Erklärung: Der Ausdruck „with“ im Englischen ist direkt vergleichbar mit dem deutschen „mit“. Er beschreibt die Zusammenarbeit oder das Arbeiten mit einem Werkzeug.
Arbeiten als etwas – Work as something
Deutsch: „Sie arbeitet als Lehrerin.“ Englisch: “She works as a teacher.”
Erklärung: Auch hier gibt es eine direkte Entsprechung zwischen dem deutschen „als“ und dem englischen „as“, um die Rolle oder Funktion einer Person zu beschreiben.
3. Französisch
Im Französischen gibt es ähnliche Präpositionen wie im Deutschen, aber die Verwendung und die Struktur der Sätze sind oft etwas anders.
Arbeiten an etwas – Travailler sur quelque chose
Deutsch: „Ich arbeite an einem Projekt.“ Französisch: „Je travaille sur un projet.“
Erklärung: Der französische Ausdruck „sur“ entspricht dem deutschen „an“, wenn es um Arbeit an einem Projekt geht. Die Konstruktion ist im Französischen recht ähnlich zum Deutschen.
Arbeiten bei jemandem – Travailler chez quelqu’un / une entreprise
Deutsch: „Er arbeitet bei Siemens.“ Französisch: „Il travaille chez Siemens.“
Erklärung: Im Französischen wird „chez“ verwendet, um den Arbeitsort zu beschreiben, wenn es sich um eine Person oder ein Unternehmen handelt. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen „bei“.
Arbeiten für jemanden – Travailler pour quelqu’un
Deutsch: „Er arbeitet für eine gemeinnützige Organisation.“ Französisch: „Il travaille pour une organisation caritative.“
Erklärung: Wie im Deutschen, bedeutet „pour“ im Französischen „für“ und zeigt, dass jemand im Auftrag von oder für eine Person oder Organisation arbeitet.
Arbeiten mit jemandem – Travailler avec quelqu’un
Deutsch: „Ich arbeite mit einem großartigen Team.“ Französisch: „Je travaille avec une équipe formidable.“
Erklärung: Der französische Ausdruck „avec“ entspricht dem deutschen „mit“ und beschreibt die Zusammenarbeit mit anderen.
Arbeiten als etwas – Travailler comme quelque chose
Deutsch: „Sie arbeitet als Lehrerin.“ Französisch: „Elle travaille comme enseignante.“
Erklärung: Der französische Ausdruck „comme“ ist das Äquivalent des deutschen „als“, wenn es darum geht, eine Rolle oder Funktion zu beschreiben.
4. Spanisch
Im Spanischen gibt es ähnliche Konstruktionen, doch die Wahl der Präpositionen unterscheidet sich je nach Kontext.
Arbeiten an etwas – Trabajar en algo
Deutsch: „Ich arbeite an einem Projekt.“ Spanisch: „Trabajo en un proyecto.“
Erklärung: Im Spanischen wird der Ausdruck „en“ verwendet, der dem deutschen „an“ entspricht. Es drückt das Arbeiten an einer spezifischen Aufgabe aus.
Arbeiten bei jemandem – Trabajar en una empresa
Deutsch: „Er arbeitet bei Siemens.“ Spanisch: „Trabaja en Siemens.“
Erklärung: Im Spanischen wird ebenfalls „en“ verwendet, um den Arbeitsort zu beschreiben. Es gibt keine direkte Entsprechung zu „bei“; „en“ erfüllt diese Funktion.
Arbeiten für jemanden – Trabajar para alguien
Deutsch: „Er arbeitet für seine Familie.“ Spanisch: „Trabaja para su familia.“
Erklärung: Der spanische Ausdruck „para“ entspricht dem deutschen „für“ und beschreibt das Arbeiten im Interesse von jemandem.
Arbeiten mit jemandem – Trabajar con alguien
Deutsch: „Ich arbeite mit einem Team.“ Spanisch: „Trabajo con un equipo.“
Erklärung: „Con“ entspricht dem deutschen „mit“ und wird genauso verwendet, um die Zusammenarbeit auszudrücken.
Arbeiten als etwas – Trabajar como algo
Deutsch: „Er arbeitet als Ingenieur.“ Spanisch: „Trabaja como ingeniero.“
Erklärung: Der spanische Ausdruck „como“ entspricht dem deutschen „als“ und beschreibt die berufliche Rolle einer Person.
Fazit
Obwohl es viele Parallelen in der Verwendung von Präpositionen mit dem Verb „arbeiten“ in verschiedenen Sprachen gibt, zeigt jede Sprache ihre Besonderheiten. Die wichtigsten Unterschiede bestehen oft in der Flexibilität der Präpositionen und den nachfolgenden Fällen. Während im Deutschen das Kasussystem eine große Rolle spielt, ist es in vielen anderen Sprachen, wie Englisch oder Spanisch, weniger komplex.
Пояснения на русском языке
Заголовок: «Как работать с немецкими предлогами: Простое руководство для русскоязычных»
Изучение немецкого языка — это увлекательное и, одновременно, сложное занятие. Одной из самых больших трудностей является правильное использование предлогов, особенно когда речь идет о глаголе «arbeiten»(работать). Для русскоязычных носителей важно не только понять значение каждого предлога, но и уловить разницу между немецкой и русской грамматикой.
Давайте рассмотрим, с какими предлогами используется глагол «arbeiten» в немецком и как правильно выбрать нужный предлог, сравнивая это с русским языком.
1. Arbeiten an etwas – Работать над чем-то
Когда мы говорим, что человек работает над проектом или задачей, в немецком используется предлог „an“. Это выражает, что человек сосредоточен на конкретной задаче или процессе.
Примеры на немецком:
„Ich arbeite an einem neuen Projekt.“ (Я работаю над новым проектом.)
„Sie arbeitet an ihrer Doktorarbeit.“ (Она работает над своей докторской диссертацией.)
Параллель с русским: В русском языке мы используем предлог «над», когда описываем процесс работы. В немецком вместо «над» используется предлог «an», но смысл тот же. Важно помнить, что в немецком после «an» всегда следует дательный падеж (an + Dativ).
Различие: В русском языке предлоги не меняются в зависимости от падежа, тогда как в немецком после предлога «an» изменяется форма существительного, переходя в дательный падеж.
2. Arbeiten bei jemandem – Работать в компании или у кого-то
Когда говорим о месте работы, то есть о том, где человек трудится, используется предлог „bei“. Он указывает на конкретную организацию или человека.
Примеры на немецком:
„Er arbeitet bei Siemens.“ (Он работает в компании Siemens.)
„Ich arbeite bei einem kleinen Start-up.“ (Я работаю в небольшом стартапе.)
Параллель с русским: В русском языке мы говорим «работать в компании» или «работать у кого-то». Немецкий предлог «bei» можно считать аналогом русского предлога «в» или «у».
Различие: Предлог «bei» используется для обозначения места работы, но не конкретного здания или физического места (как «в офисе»), а именно компании или человека. В русском языке предлоги «в» и «у» более широко используются, в то время как в немецком есть четкое разграничение между «bei» и, например, «in».
3. Arbeiten für jemanden – Работать на кого-то или для кого-то
Если речь идет о том, что работа выполняется в интересах или в пользу кого-то, в немецком используется предлог „für“.
Примеры на немецком:
„Er arbeitet für seine Familie.“ (Он работает для своей семьи.)
„Wir arbeiten für eine gemeinnützige Organisation.“ (Мы работаем на благотворительную организацию.)
Параллель с русским: В русском мы используем предлог «для» или «на», когда говорим о том, что работа направлена на чьи-то интересы. Немецкий предлог «für» соответствует этим предлогам в русском языке.
Различие: Хотя в немецком и русском языках используются разные предлоги для обозначения цели или интересов, в немецком языке предлог «für» всегда указывает на дательный падеж, в отличие от русского, где предлоги «для» и «на» могут требовать разных падежей.
4. Arbeiten mit jemandem – Работать с кем-то
Когда речь идет о сотрудничестве с кем-то или использовании инструмента, в немецком языке используется предлог „mit“.
Примеры на немецком:
„Ich arbeite mit einem großartigen Team.“ (Я работаю с замечательной командой.)
„Sie arbeitet mit modernen Technologien.“ (Она работает с современными технологиями.)
Параллель с русским: В русском языке используется предлог «с», когда мы говорим о совместной работе с кем-то или о том, что кто-то использует инструмент. Немецкий предлог «mit» является его прямым аналогом.
Различие: Синтаксически конструкции в немецком и русском языках в этом случае совпадают, однако важно помнить, что в немецком после «mit» всегда используется дательный падеж.
5. Arbeiten als etwas – Работать кем-то (в роли кого-то)
Чтобы описать профессию или роль, в которой человек работает, в немецком используется предлог „als“.
Примеры на немецком:
„Er arbeitet als Ingenieur.“ (Он работает инженером.)
„Sie arbeitet als Lehrerin.“ (Она работает учителем.)
Параллель с русским: В русском языке мы используем конструкцию «работать кем-то». Это довольно прямая аналогия с немецким предлогом «als», который указывает на профессию или функцию.
Различие: В русском языке мы используем творительный падеж (например, «инженером»), а в немецком конструкция после «als» всегда остаётся в именительном падеже. Это важный момент, который стоит запомнить.
Заключение
Немецкие предлоги, используемые с глаголом „arbeiten“, кажутся сложными на первый взгляд, но если провести параллели с русским языком, становится легче понять, как они работают. Главное — запомнить различия в падежах и сфокусироваться на точных значениях, которые передают эти предлоги.
Вот краткое напоминание:
an = работать над чем-то (аналог русского «над»),
bei = работать в компании (аналог русского «в» или «у»),
für = работать на или для кого-то (аналог русского «на» или «для»),
mit = работать с кем-то или чем-то (аналог русского «с»),
als = работать кем-то (аналог русского «кем-то» в роли).
Изучая и практикуя эти конструкции, вы быстро сможете их запомнить и правильно использовать в повседневной речи.
„Lisa und das magische Wörterbuch – Eine Reise durch die Welt des Arbeitens“
(Заголовок: „Лиза и волшебный словарь – Путешествие по миру работы“)
Es war einmal eine junge Frau namens Lisa, die in einem kleinen Dorf lebte.
(Однажды жила-была молодая женщина по имени Лиза, которая жила в небольшой деревне.)
Lisa war eine begeisterte Lernende und träumte davon, viele Sprachen zu sprechen, besonders Deutsch.
(Лиза была увлеченной ученицей и мечтала говорить на многих языках, особенно на немецком.)
Eines Tages fand sie auf dem Dachboden ihrer Großmutter ein altes, staubiges Wörterbuch.
(Однажды она нашла на чердаке у бабушки старый пыльный словарь.)
Es sah auf den ersten Blick ganz normal aus, doch als sie es öffnete, begann ihre spannende Reise.
(На первый взгляд он выглядел совершенно обычным, но как только она его открыла, началось её захватывающее путешествие.)
Das Wörterbuch leuchtete plötzlich in einem magischen Licht, und bevor Lisa reagieren konnte, wurde sie in die Seiten des Buches hineingezogen.
(Словарь внезапно засиял волшебным светом, и прежде чем Лиза успела что-то понять, она была втянута в страницы книги.)
Sie landete in einer geheimnisvollen Stadt, wo alles um das Wort „arbeiten“ zu drehen schien.
(Она оказалась в загадочном городе, где, казалось, всё вращалось вокруг слова „arbeiten“ (работать).)
Überall waren Menschen beschäftigt, aber jeder arbeitete auf eine andere Art und Weise.
(Везде были занятые люди, но каждый работал по-разному.)
Lisa war fasziniert.
(Лиза была очарована.)
Die erste Begegnung: Arbeiten an einem Projekt
(Первая встреча: Работать над проектом)
Als Lisa durch die Stadt lief, sah sie eine Gruppe von Menschen, die über große Blätter gebeugt waren.
(Когда Лиза шла по городу, она увидела группу людей, склонившихся над большими листами бумаги.)
Sie malten, schrieben und diskutierten eifrig.
(Они рисовали, писали и оживленно обсуждали.)
„Was macht ihr da?“, fragte Lisa neugierig.
(«Что вы здесь делаете?», — с любопытством спросила Лиза.)
„Wir arbeiten an einem Kunstprojekt“, antwortete einer der Künstler.
(«Мы работаем над художественным проектом», — ответил один из художников.)
„Es ist noch nicht fertig, aber wir geben unser Bestes!“
(«Он ещё не завершён, но мы очень стараемся!»)
Lisa lächelte. „Ah, ihr arbeitet an etwas, ihr seid also mitten in der Aufgabe!“
(Лиза улыбнулась. «А, вы работаете над чем-то, то есть вы находитесь в процессе!»)
Sie merkte sich das gut.
(Она это хорошо запомнила.)
Die zweite Begegnung: Arbeiten bei einem Unternehmen
(Вторая встреча: Работать в компании)
Weiter ging sie und kam an ein großes Gebäude.
(Она пошла дальше и подошла к большому зданию.)
Draußen stand ein Schild: „Willkommen bei der Firma Zukunft GmbH“.
(Снаружи висела табличка: «Добро пожаловать в компанию Zukunft GmbH».)
Lisa trat ein und fragte die Empfangsdame: „Arbeiten Sie bei dieser Firma?“
(Лиза вошла и спросила секретаря: «Вы работаете в этой компании?»)
Die Dame nickte freundlich. „Ja, ich arbeite bei Zukunft GmbH, wir entwickeln innovative Produkte.“
(Женщина дружелюбно кивнула. «Да, я работаю в компании Zukunft GmbH, мы разрабатываем инновационные продукты.»)
Lisa verstand sofort: „Bei“ zeigte, dass sie hier angestellt war.
(Лиза сразу поняла: предлог „bei“ указывает на то, что человек работает в этой компании.)
Ein weiterer Teil des Puzzles wurde klar.
(Ещё одна часть головоломки стала ясной.)
Die dritte Begegnung: Arbeiten für eine gute Sache
(Третья встреча: Работать на доброе дело)
Während Lisa die Stadt weiter erkundete, kam sie an einen Park, in dem Freiwillige Müll aufsammelten.
(Пока Лиза продолжала исследовать город, она подошла к парку, где волонтёры собирали мусор.)
Einer der Helfer kam auf sie zu und sagte: „Wir arbeiten für den Umweltschutz.“
(Один из помощников подошел к ней и сказал: «Мы работаем на защиту окружающей среды.»)
„Ihr arbeitet für eine gute Sache“, sagte Lisa.
(«Вы работаете на благое дело», — сказала Лиза.)
„Das bedeutet, dass ihr etwas im Interesse von anderen tut.“
(«Это значит, что вы делаете что-то в интересах других людей.»)
„Genau!“, bestätigte der Helfer.
(«Точно!» — подтвердил помощник.)
Die vierte Begegnung: Arbeiten mit Werkzeugen
(Четвертая встреча: Работать с инструментами)
Am Rande der Stadt entdeckte Lisa eine kleine Werkstatt.
(На окраине города Лиза обнаружила маленькую мастерскую.)
Drinnen sah sie einen Handwerker, der fleißig einen Tisch baute.
(Внутри она увидела плотника, который усердно строил стол.)
„Arbeitest du mit diesen Werkzeugen?“, fragte Lisa neugierig.
(«Ты работаешь с этими инструментами?» — с любопытством спросила Лиза.)
„Ja, ich arbeite mit Hammer und Säge“, sagte der Handwerker stolz.
(«Да, я работаю с молотком и пилой», — гордо ответил плотник.)
Lisa verstand: „Mit“ zeigte die Zusammenarbeit mit Werkzeugen oder anderen Menschen.
(Лиза поняла: предлог „mit“ указывает на работу с инструментами или другими людьми.)
Die fünfte Begegnung: Arbeiten als jemand
(Пятая встреча: Работать кем-то)
Zum Schluss stieß Lisa auf einen jungen Mann, der in einem weißen Kittel durch die Stadt eilte.
(Наконец, Лиза встретила молодого человека в белом халате, который спешил по городу.)
„Ich arbeite als Arzt“, sagte er lächelnd.
(«Я работаю врачом», — ответил он с улыбкой.)
„Du arbeitest also als Arzt – das zeigt, was du beruflich machst!“, stellte Lisa fest.
(«Ты работаешь врачом – это показывает, кем ты работаешь!» — подтвердила Лиза.)
Zurück in die Realität
(Возвращение в реальность)
Nachdem Lisa all diese Menschen getroffen hatte, begann das Wörterbuch erneut zu leuchten.
(После того, как Лиза встретила всех этих людей, словарь снова засиял.)
Sie spürte, wie sie zurück in ihr Zimmer gezogen wurde.
(Она почувствовала, как её снова затянуло обратно в её комнату.)
Plötzlich saß sie wieder auf dem Dachboden ihrer Großmutter, das magische Wörterbuch lag aufgeschlagen vor ihr.
(Внезапно она снова оказалась на чердаке у бабушки, а волшебный словарь лежал открытым перед ней.)
„Was für ein Abenteuer!“, dachte Lisa.
(«Вот это приключение!» — подумала Лиза.)
„Jetzt werde ich nie wieder vergessen, wie man das Wort „arbeiten“ mit den richtigen Präpositionen verwendet.“
(«Теперь я никогда не забуду, как правильно использовать слово „arbeiten“ с нужными предлогами.»)
Von diesem Tag an sprach Lisa nicht nur besser Deutsch, sondern auch mit mehr Freude, denn sie wusste, dass jede Präposition eine ganz besondere Bedeutung hat.
(С того дня Лиза не только говорила лучше на немецком языке, но и с большим удовольствием, ведь она знала, что каждый предлог имеет особое значение.)
Und wann immer sie sich unsicher fühlte, musste sie nur an ihre magische Reise und die verschiedenen Menschen zurückdenken, die sie in der geheimnisvollen Stadt getroffen hatte.
(И каждый раз, когда она сомневалась, она просто вспоминала своё волшебное путешествие и разных людей, которых встретила в этом загадочном городе.)
Ähnliche Beiträge
Teile die Information mit anderen, die auch Deutsch lernen wollen - Поделитесь информацией с другими людьми, которые также хотят изучать немецкий язык