Auf die Palme gebracht und Tomaten auf den Augen
Die deutsche Sprache hat eine Fülle an Redewendungen, die oft urkomisch klingen, wenn man sie wortwörtlich übersetzt. Stell dir vor, jemand sagt: „Das bringt mich auf die Palme!“ – was, du kletterst wirklich auf eine Palme? Keine Sorge, es ist nur eine Redewendung! In diesem Artikel schauen wir uns drei unterhaltsame deutsche Ausdrücke an und vergleichen sie mit ihren Entsprechungen in anderen Sprachen. Bereit zum Lachen? Los geht’s!
1. „Das bringt mich auf die Palme“
Bedeutung: Diese Redewendung bedeutet, dass man sich extrem aufregt oder wütend wird – so wütend, dass man vor lauter Frust auf eine Palme klettern könnte (oder möchte). Man kann sich das bildlich vorstellen: Ein Mensch, der aus Zorn förmlich in die Höhe schießt wie ein Kletterer auf einer Palme.
Mögliche Äquivalente in anderen Sprachen:
- Englisch: „That drives me up the wall.“
(Das treibt mich die Wand hoch. Auch hier geht es ums „Hochgehen“, nur eben an der Wand und nicht auf einer Palme!) - Französisch: „Ça me rend fou/folle.“
(Das macht mich verrückt. Keine Palme, aber die Nerven liegen blank!) - Russisch: „Это выводит меня из себя.“
(Das bringt mich aus mir heraus. Hier geht es eher um das „Explodieren“ vor Wut.) - Spanisch: „Me saca de quicio.“
(Das bringt mich aus dem Gleichgewicht. Man verliert hier sprichwörtlich den Verstand!) - Italienisch: „Mi fa saltare i nervi.“
(Das bringt meine Nerven zum Springen. Statt der Palme springen hier die Nerven!) - Niederländisch: „Daar word ik gek van.“
(Davon werde ich verrückt. Ein bisschen Wahnsinn kommt ins Spiel!) - Portugiesisch: „Isso me tira do sério.“
(Das bringt mich aus der Fassung. Auch hier brodelt der Frust!)
In fast jeder Sprache gibt es eine Redewendung, um diesen Zustand des „Hochgehens“ oder „Ausflippens“ auszudrücken, aber die Palme ist eindeutig eine deutsche Spezialität!
2. „Hast du Tomaten auf den Augen?“
Bedeutung: Wenn dir jemand sagt, dass du Tomaten auf den Augen hast, dann übersiehst du etwas, was offensichtlich ist. Es ist eine freundliche Art zu fragen: „Warum siehst du das nicht? Es ist doch so klar!“
Mögliche Äquivalente in anderen Sprachen:
- Englisch: „Are you blind?“
(Bist du blind? Hier ist man direkter, Tomaten sind nicht im Spiel!) - Französisch: „Tu as des œillères?“
(Hast du Scheuklappen? Das Bild mit den Tomaten wird hier durch die Scheuklappen ersetzt.) - Russisch: „Ты что, слепой?“
(Bist du blind? Auch hier geht es ohne Tomaten, aber der Effekt ist derselbe!) - Spanisch: „¿Estás ciego?“
(Bist du blind? Ganz direkt, ohne Gemüse.) - Italienisch: „Hai gli occhi foderati di prosciutto?“
(Hast du deine Augen mit Schinken bedeckt? Die Italiener setzen hier auf Schinken statt Tomaten!) - Niederländisch: „Heb je poep in je ogen?“
(Hast du Dreck in den Augen? Hier wird es etwas derber.) - Portugiesisch: „Estás cego?“
(Bist du blind? Wieder eine eher wörtliche Frage, ohne Metaphern.)
In den meisten Sprachen fehlt der charmante Tomaten-Vergleich, aber die Botschaft bleibt klar: Es ist etwas, das du einfach übersehen hast!
3. „Das Herz auf der Zunge haben“
Bedeutung: Diese Redewendung beschreibt eine Person, die offen und ehrlich spricht, oft auch emotional. Wenn jemand „das Herz auf der Zunge trägt“, hält er oder sie nichts zurück und sagt, was er denkt und fühlt – manchmal auch ungefiltert.
Mögliche Äquivalente in anderen Sprachen:
- Englisch: „To wear your heart on your sleeve.“
(Das Herz am Ärmel tragen. Hier wird das Herz auf die Kleidung verlegt, aber die Bedeutung bleibt dieselbe.) - Französisch: „Avoir le cœur sur la main.“
(Das Herz auf der Hand haben. Im Französischen trägt man es nicht auf der Zunge, sondern auf der Hand, als Zeichen von Großzügigkeit.) - Russisch: „Душа нараспашку.“
(Die Seele weit offen haben. Hier geht es um die Seele, die offen und ehrlich ist.) - Spanisch: „Tener el corazón en la boca.“
(Das Herz im Mund haben. Hier liegt es nahe bei der Zunge, aber im Mund.) - Italienisch: „Avere il cuore in mano.“
(Das Herz in der Hand halten. Auch in Italien wird das Herz auf der Hand getragen.) - Niederländisch: „Het hart op de tong hebben.“
(Das Herz auf der Zunge haben. Diese Redewendung ist fast identisch mit der deutschen!) - Portugiesisch: „Ter o coração na boca.“
(Das Herz im Mund haben. Auch hier wird das Herz ähnlich wie in Spanien „auf der Zunge“ getragen.)
In vielen Sprachen gibt es eine Redewendung, die ausdrückt, dass jemand sehr offen und emotional ist. Ob man das Herz nun auf der Zunge, am Ärmel oder in der Hand trägt, die Botschaft ist klar: Hier spricht jemand direkt aus dem Herzen!
Fazit:
Redewendungen sind die Gewürze jeder Sprache – sie verleihen dem Alltag Würze und machen das Sprechen lebendiger. Und wenn man sieht, wie sie in anderen Sprachen ausgedrückt werden, entdeckt man nicht nur Gemeinsamkeiten, sondern auch den besonderen Humor und die Kreativität jeder Kultur. Also, das nächste Mal, wenn du merkst, dass du „auf die Palme gehst“, überprüfe, ob du nicht vielleicht „Tomaten auf den Augen hast“ – und wenn du wirklich das Herz auf der Zunge trägst, lass es die anderen wissen, in jeder Sprache!
Tomaten, Palmen und das Herz auf der Zunge – Ein chaotischer Tag im Büro
Es war einer dieser hektischen Tage im Büro, an denen alles schiefzugehen schien. Anna, die immer etwas chaotisch war, versuchte verzweifelt, die Präsentation für den wichtigen Kunden fertigzustellen, als plötzlich ihr Kollege Ben hereinstürmte.
„Anna! Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen?“ rief er entnervt.
Anna blinzelte verwirrt und sah Ben an. „Wovon redest du?“ fragte sie, während sie über ihre Unterlagen schaute, als hätte sie etwas übersehen.
„Die Deadline war gestern!“ Ben klang, als hätte er gerade ein großes Geheimnis gelüftet. Anna starrte ihn an, als ob er ihr soeben gesagt hätte, dass die Erde flach sei. „Oh nein…,“ flüsterte sie.
Ben hob die Hände und schüttelte den Kopf. „Ja, genau! Das bringt mich auf die Palme! Ich habe dir das doch schon letzte Woche gesagt!“ Jetzt sah er wirklich aus, als würde er gleich auf eine Palme klettern und von oben aus Wut Kokosnüsse werfen.
Anna war derweil wie versteinert. Sie hatte es wirklich übersehen! Tomaten oder keine Tomaten, sie war sicher, dass sie diese Deadline nicht mehr retten konnte. Doch plötzlich kam ihr eine Idee. „Ben, hör zu,“ sagte sie entschlossen, „ich werde es schaffen! Ich habe mein Herz auf der Zunge.“
Ben starrte sie an, als hätte sie gerade ein Gedicht aufgesagt. „Äh, was?“
Anna winkte ab. „Das heißt, ich bin ehrlich. Ich sag’s dir, wie es ist. Ich war unaufmerksam, ja, aber gib mir eine Stunde, und ich hole alles auf!“ Sie warf sich in den Stuhl zurück und begann, wie wild auf die Tasten zu tippen.
Ben sah noch immer skeptisch aus, aber er wusste, dass Anna manchmal am besten unter Druck arbeitete. „Okay, ich vertraue dir“, sagte er schließlich und ging aus dem Raum, immer noch murmelnd: „Hast du Tomaten auf den Augen…“
Die Uhr tickte und Anna fühlte, wie der Druck stieg. Doch sie ließ sich nicht aus der Ruhe bringen. Mit dem Herz auf der Zunge und der Entschlossenheit einer Superheldin schaffte sie es irgendwie, alles rechtzeitig fertigzustellen. Sie schickte die Präsentation ab, bevor die Stunde um war.
Als Ben zurückkam, hielt Anna ihm triumphierend ihren Laptop hin. „Fertig! Ich habe es dir doch gesagt!“ Sie grinste stolz.
Ben schaute überrascht. „Wow, das hätte ich nicht gedacht. Du bist wirklich gut unter Druck.“ Dann fügte er hinzu: „Aber nächstes Mal, bitte keine Tomaten mehr auf den Augen, okay? Ich möchte nicht jedes Mal auf die Palme gehen.“
Sie beide lachten, und der Stress des Tages fiel von ihnen ab. Am Ende war alles gut gegangen, und Anna hatte nicht nur die Deadline eingehalten, sondern auch eine wertvolle Lektion gelernt: Wenn man Tomaten auf den Augen hat, hilft es, einen Kollegen zu haben, der einen wieder auf den Boden der Tatsachen zurückholt – bevor man jemanden auf die Palme bringt!
Fazit:
Am Ende des Tages merkt Anna: Manchmal übersieht man Dinge, manchmal wird man wütend, und manchmal muss man einfach offen und ehrlich sein – mit einem Herz auf der Zunge.