Es kommt darauf an
Beim Deutschlernen stößt man schnell auf Ausdrücke, die oft in alltäglichen Gesprächen vorkommen. Sie sind nicht nur nützlich, sondern verleihen dem Gespräch auch eine gewisse Lebendigkeit. In diesem Artikel erkläre ich dir einige der wichtigsten Redewendungen wie „Je nach dem…“, „Es kommt darauf an“, „definitiv“, „ganz genau“ und „ja klar“, mit einfachen Beispielen, die dir helfen, ihre Bedeutung und Verwendung zu verstehen.
1. „Je nach dem…“
Der Ausdruck „Je nach dem…“ wird verwendet, um zu sagen, dass etwas von bestimmten Umständen abhängt. Er entspricht dem deutschen „das hängt davon ab“ oder „es kommt darauf an“.
Beispiele:
- Je nach dem Wetter fahren wir an den See.
(Wenn das Wetter gut ist, fahren wir an den See. Wenn nicht, bleiben wir zu Hause.) - Je nach dem, was du möchtest, können wir ins Kino oder ins Restaurant gehen.
(Die Entscheidung hängt davon ab, was du bevorzugst.)
2. „Es kommt darauf an“
„Es kommt darauf an“ ist eine sehr ähnliche Wendung zu „Je nach dem“, aber sie kann alleine stehen. Sie bedeutet, dass die Antwort auf eine Frage oder ein Problem von einer bestimmten Bedingung abhängt.
Beispiele:
- Fährst du dieses Wochenende weg?
– Es kommt darauf an.
(Es hängt von den Umständen ab, ob ich wegfahre oder nicht.) - Wie lange dauert die Fahrt?
– Es kommt darauf an, wie viel Verkehr ist.
(Die Fahrtzeit hängt von der Verkehrssituation ab.)
3. „Definitiv“
Das Wort „definitiv“ wird verwendet, um etwas sicher zu bestätigen. Es bedeutet, dass du dir über etwas absolut sicher bist. Es wird oft in Diskussionen genutzt, um eine starke Meinung oder Entscheidung auszudrücken.
Beispiele:
- Gehst du morgen zur Party?
– Definitiv!
(Ja, auf jeden Fall komme ich zur Party.) - War das Konzert gut?
– Ja, definitiv eines der besten Konzerte, die ich je gesehen habe.
(Es war ganz sicher eines der besten Konzerte.)
4. „Ganz genau“
„Ganz genau“ drückt aus, dass du jemandem vollkommen zustimmst oder dass etwas absolut richtig ist. Es verstärkt die Bedeutung von „genau“, was im Deutschen „richtig“ oder „stimmt“ bedeutet.
Beispiele:
- Du meinst, dass der Zug um 10 Uhr fährt, richtig?
– Ganz genau!
(Ja, das ist vollkommen richtig.) - Dieser Film war unglaublich spannend, oder?
– Ganz genau!
(Absolut, der Film war sehr spannend.)
5. „Ja klar“
„Ja klar“ ist ein informeller Ausdruck, der bedeutet, dass etwas selbstverständlich ist. Es wird oft verwendet, um jemandem schnell und freundlich zuzustimmen.
Beispiele:
- Kannst du mir mit dem Umzug helfen?
– Ja klar, gerne!
(Natürlich helfe ich dir gerne beim Umzug.) - Darf ich mir dein Buch ausleihen?
– Ja klar!
(Selbstverständlich kannst du es dir ausleihen.)
Wann benutzt man diese Ausdrücke?
Diese Ausdrücke gehören zum täglichen Sprachgebrauch und machen Gespräche lebendiger. Sie helfen dir, in einer Vielzahl von Situationen präzise und freundlich zu kommunizieren. Hier einige Tipps, wann du sie verwenden kannst:
- „Je nach dem“ und „Es kommt darauf an“ verwendest du, wenn du etwas erklären möchtest, das von bestimmten Bedingungen abhängt.
- „Definitiv“ und „ganz genau“ eignen sich, um Zustimmung auszudrücken oder deine Meinung deutlich zu bekräftigen.
- „Ja klar“ passt gut in lockere Gespräche, um freundlich und schnell zuzustimmen.
Fazit:
Mit diesen Ausdrücken kannst du deine Deutschkenntnisse auf eine neue Ebene heben und deine Gespräche flüssiger und natürlicher gestalten. Sie sind einfach zu erlernen und werden dir in vielen Alltagssituationen helfen. Ob du sagst „je nach dem“, „es kommt darauf an“ oder „ja klar“, du wirst sicherer und flüssiger auf Deutsch klingen!
Die Entscheidung des Tages – Es kommt darauf an!
Lena war an diesem Morgen ungewöhnlich früh aufgewacht. Der Himmel war bedeckt, und sie fragte sich: „Soll ich heute meinen Ausflug machen oder nicht?“ Doch dann schoss ihr erster Gedanke durch den Kopf: „Es kommt darauf an.“
Sie schaute aus dem Fenster und sah, dass es noch trocken war, aber es sah nach Regen aus. „Je nach dem Wetter,“dachte sie, „werde ich entscheiden.“ Schnell griff sie nach ihrem Handy und prüfte den Wetterbericht. Regen ab 13 Uhr. „Gut,“ sagte sie zu sich selbst, „wenn ich vor 12 Uhr losfahre, könnte es klappen.“
Lena packte ihren Rucksack und machte sich auf den Weg. Unterwegs dachte sie immer wieder: „Ob der Tag gut wird? Es kommt darauf an.“ Würde es ihr gelingen, vor dem Regen zurückzukehren? Würden die Wege nicht zu rutschig sein? Sie war auf alles vorbereitet, aber der Ausgang des Tages schien immer von diesen kleinen Unsicherheiten abzuhängen.
Am Nachmittag erreichte sie einen kleinen See, ihr Ziel. Es war ruhig, fast niemand war da. „Perfekt,“ dachte sie. „Definitiv die richtige Entscheidung, heute zu kommen.“
Doch plötzlich sah sie dunkle Wolken aufziehen. „Wird es jetzt regnen?“ fragte sie sich. „Es kommt darauf an, wie schnell die Wolken sich bewegen,“ sagte sie sich und entschied, den Rückweg anzutreten. Sie beeilte sich, doch kurz vor dem Auto fielen die ersten Tropfen.
„Ganz genau,“ murmelte sie, als sie ins Auto sprang. „Ich hab’s kommen sehen!“ Trotz der Eile war sie zufrieden. „Ja klar, ich hätte länger bleiben können, aber alles in allem war es ein schöner Tag.“ Sie fuhr lächelnd nach Hause.
Fazit:
Manchmal hängt alles von kleinen Entscheidungen ab. In Lenas Fall war es das Wetter, aber im Alltag begegnen wir ständig solchen Momenten, in denen wir sagen müssen: „Es kommt darauf an.“
Hier ist eine Beschreibung von analogen oder ähnlichen Sprach- und Grammatikformen für die deutschen Ausdrücke „Je nach dem…“, „Es kommt darauf an“, „Definitiv“, „Ganz genau“ und „Ja klar“ in verschiedenen Sprachen.
1. „Je nach dem…“
Bedeutung: „Es hängt von etwas ab“, abhängig von bestimmten Bedingungen.
Russisch:
- В зависимости от…
Пример: В зависимости от погоды, мы пойдем на прогулку.
(Je nach dem Wetter gehen wir spazieren.)
Unterschied: Russisch erfordert oft den Genitiv nach „в зависимости от“, während „je nach dem“ im Deutschen direkt eine Ergänzung hat.
Englisch:
- Depending on…
Example: Depending on the weather, we might go outside.
Unterschied: Beide Sprachen verwenden ähnliche Strukturen, jedoch ist „depending on“ ein gängigerer Ausdruck im Englischen als „je nach dem“ im Deutschen.
Französisch:
- Ça dépend de…
Exemple: Ça dépend du temps.
Unterschied: „Ça dépend de“ wird wie „je nach dem“ verwendet, verlangt aber die Präposition „de“ vor dem Substantiv.
Spanisch:
- Depende de…
Ejemplo: Depende del clima si vamos o no.
Unterschied: Ähnlich wie im Französischen wird „depende de“ mit der Präposition verwendet.
Portugiesisch:
- Depende de…
Exemplo: Depende do clima para decidirmos.
Unterschied: Funktioniert ähnlich wie im Spanischen, benötigt ebenfalls die Präposition „de“.
Niederländisch:
- Afhankelijk van…
Voorbeeld: Afhankelijk van het weer, gaan we wandelen.
Unterschied: Sehr ähnlich zum Deutschen, wird jedoch weniger in der Alltagssprache verwendet als im Deutschen.
Schwedisch:
- Beroende på…
Exempel: Beroende på vädret går vi ut.
Unterschied: Die Struktur ist ähnlich, jedoch ist „beroende på“ weniger flexibel als „je nach dem“.
Lateinisch:
- Secundum…
Exemplum: Secundum tempus venimus.
Unterschied: Latein verwendet eine Präposition, gefolgt vom Akkusativ.
2. „Es kommt darauf an“
Bedeutung: „Es hängt davon ab“, die Antwort variiert je nach Situation.
Russisch:
- Это зависит от…
Пример: Это зависит от погоды.
(Es hängt vom Wetter ab.)
Unterschied: Die Struktur ist sehr ähnlich, jedoch wird „зависит“ als Verb im Russischen konjugiert.
Englisch:
- It depends on…
Example: It depends on the situation.
Unterschied: Beide Ausdrücke sind nahezu identisch im Gebrauch.
Französisch:
- Ça dépend…
Exemple: Ça dépend de la situation.
Unterschied: „Ça dépend“ ist eine direkte Übersetzung von „es kommt darauf an“, aber kürzer im Französischen.
Spanisch:
- Depende de…
Ejemplo: Depende de la situación.
Unterschied: Die Strukturen sind fast identisch.
Portugiesisch:
- Depende de…
Exemplo: Depende da situação.
Unterschied: Funktioniert genauso wie im Spanischen.
Niederländisch:
- Het hangt ervan af…
Voorbeeld: Het hangt ervan af hoe laat het is.
Unterschied: „Hangt ervan af“ wird im Niederländischen genauso flexibel verwendet wie im Deutschen.
Schwedisch:
- Det beror på…
Exempel: Det beror på vädret.
Unterschied: Ähnlich dem Deutschen, nur dass „beror“ die direkte Entsprechung zu „abhängen“ ist.
Lateinisch:
- Dependet ex…
Exemplum: Dependet ex condicione.
Unterschied: In Latein gibt es eine ähnliche Konstruktion, sie wird jedoch selten so präzise verwendet.
3. „Definitiv“
Bedeutung: „Ganz sicher“, etwas wird als sicher bestätigt.
Russisch:
- Определённо
Пример: Определённо, это был хороший фильм.
(Definitiv, das war ein guter Film.)
Unterschied: „Определённо“ bedeutet „bestimmt“ oder „ganz sicher“, und die Betonung liegt stärker auf der Klarheit der Entscheidung.
Englisch:
- Definitely
Example: Definitely, it was a great event.
Unterschied: Nahezu identisch im Gebrauch.
Französisch:
- Définitivement
Exemple: Définitivement, c’était un bon film.
Unterschied: „Définitivement“ kann auch „endgültig“ bedeuten, was im Deutschen anders ist.
Spanisch:
- Definitivamente
Ejemplo: Definitivamente, fue una buena decisión.
Unterschied: Die Bedeutung und Struktur sind nahezu identisch.
Portugiesisch:
- Definitivamente
Exemplo: Definitivamente, foi uma boa ideia.
Unterschied: Wie im Spanischen gleichbedeutend.
Niederländisch:
- Definitief
Voorbeeld: Definitief, het was een geweldige beslissing.
Unterschied: Die niederländische Version ist ebenso ähnlich wie das Deutsche.
Schwedisch:
- Definitivt
Exempel: Definitivt, det var ett bra val.
Unterschied: „Definitivt“ wird ähnlich wie im Deutschen verwendet.
Lateinisch:
- Definitive
Exemplum: Definitive bonum factum erat.
Unterschied: Selten verwendet, aber wenn, dann fast identisch zum Deutschen.
4. „Ganz genau“
Bedeutung: „Exakt so“, drückt Zustimmung und Genauigkeit aus.
Russisch:
- Точно
Пример: Точно, я с тобой согласен.
(Ganz genau, ich stimme dir zu.)
Unterschied: „Точно“ wird als eine bestätigende Antwort verwendet, es ist kürzer und direkter.
Englisch:
- Exactly
Example: Exactly, that’s what I meant.
Unterschied: Die Bedeutung ist identisch.
Französisch:
- Exactement
Exemple: Exactement, c’est ce que je voulais dire.
Unterschied: Der Ausdruck ist fast gleich.
Spanisch:
- Exactamente
Ejemplo: Exactamente, eso quise decir.
Unterschied: Die Struktur ist ähnlich wie im Deutschen.
Portugiesisch:
- Exatamente
Exemplo: Exatamente, foi o que eu disse.
Unterschied: Nahezu identisch mit dem Spanischen.
Niederländisch:
- Precies
Voorbeeld: Precies, dat bedoelde ik.
Unterschied: „Precies“ ist die niederländische Entsprechung, die häufig verwendet wird.
Schwedisch:
- Exakt
Exempel: Exakt, det var vad jag menade.
Unterschied: Sehr ähnlich zum Deutschen.
Lateinisch:
- Prorsus
Exemplum: Prorsus ita est.
Unterschied: Wird seltener verwendet, ist aber sehr nah an der Bedeutung von „ganz genau“.
5. „Ja klar“
Bedeutung: „Selbstverständlich“, eine informelle Zustimmung.
Russisch:
- Да, конечно
Пример: Да, конечно, я тебе помогу.
(Ja klar, ich helfe dir.)
Unterschied: „Да, конечно“ wird in formellen und informellen Situationen verwendet.
Englisch:
- Of course
Example: Of course, I will help you.
Unterschied: Beide Ausdrücke sind identisch, „ja klar“ ist allerdings informeller.
Französisch:
- Bien sûr
Exemple: Bien sûr, je vais t’aider.
Unterschied: „Bien sûr“ wird häufiger in formellen und informellen Gesprächen verwendet.
Spanisch:
- Claro
Ejemplo: Claro, te ayudaré.
Unterschied: „Claro“ ist dem Deutschen sehr ähnlich, was die informelle Verwendung angeht.
Portugiesisch:
- Claro
Exemplo: Claro, eu te ajudo.
Unterschied: Identisch zu Spanisch.
Niederländisch:
- Ja, natuurlijk
Voorbeeld: Ja, natuurlijk zal ik helpen.
Unterschied: Wird ähnlich verwendet, klingt aber im Niederländischen formeller.
Schwedisch:
- Ja, självklart
Exempel: Ja, självklart hjälper jag dig.
Unterschied: In der Anwendung ähnlich zum Deutschen.
Lateinisch:
- Certe
Exemplum: Certe, adiuvabo te.
Unterschied: Seltener verwendet, aber in der Bedeutung ähnlich wie „ja klar“.
Пояснения на русском языке
Выражения «Je nach dem…», «Es kommt darauf an», «Definitiv», «Ganz genau» и «Ja klar» в немецком языке: Понятные объяснения и сравнение с русским языком
В немецком языке часто встречаются выражения, которые делают повседневные разговоры более живыми и выразительными. Сегодня мы рассмотрим такие распространённые фразы, как „Je nach dem…“, „Es kommt darauf an“, „Definitiv“, „Ganz genau“ и „Ja klar“, и сравним их с русскими аналогами. Эти выражения помогут вам лучше понять, как немцы выражают условности, точность и уверенность.
1. „Je nach dem…“ — «В зависимости от…»
Фраза „Je nach dem…“ означает, что что-то зависит от определённых условий. Это выражение эквивалентно русскому «в зависимости от…».
Примеры:
- Je nach dem Wetter fahren wir an den See.
В зависимости от погоды, мы поедем на озеро.
(Если погода будет хорошая, мы поедем на озеро. Если нет, останемся дома.) - Je nach dem, was du möchtest, können wir ins Kino gehen oder zu Hause bleiben.
В зависимости от того, что ты захочешь, мы можем пойти в кино или остаться дома.
(Выбор зависит от твоих предпочтений.)
В немецком языке после „Je nach dem“ не требуется какой-либо падеж, в то время как в русском после «в зависимости от» используется родительный падеж.
2. „Es kommt darauf an“ — «Это зависит от…»
„Es kommt darauf an“ также переводится как «это зависит от…» и часто используется в ответах, когда точный ответ на вопрос зависит от обстоятельств.
Примеры:
- Gehst du heute гулять?
Es kommt darauf an.
Ты пойдёшь сегодня гулять? — Это зависит от обстоятельств.
(Ответ зависит от погоды, настроения или других факторов.) - Wie lange dauert die Fahrt?
Es kommt darauf an, wie viel Verkehr ist.
Сколько времени займет поездка? — Это зависит от того, насколько загружен трафик.
В немецком языке эта фраза может использоваться как самостоятельный ответ, в то время как в русском часто требуется уточнение, от чего именно зависит ситуация.
3. „Definitiv“ — «Определённо», «Точно»
„Definitiv“ — это немецкое слово, обозначающее абсолютную уверенность или точное утверждение. Оно соответствует русским словам «определённо» или «точно».
Примеры:
- Wirst du morgen kommen?
Ja, definitiv!
Ты придёшь завтра? — Да, точно! - War der Film gut?
Definitiv einer der besten Filme, die ich gesehen habe.
Фильм был хорош? — Определённо, один из лучших, что я видел.
Здесь важно отметить, что в русском языке могут использоваться разные усилители уверенности, такие как «без сомнений», «абсолютно», тогда как в немецком универсальным усилителем является „definitiv“.
4. „Ganz genau“ — «Точно», «Абсолютно верно»
„Ganz genau“ — это выражение, которое используется, чтобы подчеркнуть, что что-то полностью правильно или чтобы согласиться с чьим-то мнением. В русском языке аналогом является «точно» или «абсолютно верно».
Примеры:
- Du meinst, dass der Zug um 10 Uhr fährt, richtig?
Ganz genau!
Ты имеешь в виду, что поезд отправляется в 10 часов? — Абсолютно верно! - Dieser Kuchen ist unglaublich lecker, oder?
Ganz genau!
Этот торт невероятно вкусный, правда? — Точно!
В русском языке такое согласие выражается короче, например, с помощью одного слова «точно», тогда как в немецком „ganz genau“ придаёт фразе больше эмфазы.
5. „Ja klar“ — «Да, конечно», «Ну да»
„Ja klar“ — это неформальное выражение, используемое для дружеского, быстрого согласия. В русском языке ему соответствуют «да, конечно», «без проблем» или «ну да».
Примеры:
- Hilfst du mir mit dem Umzug?
Ja klar!
Ты поможешь мне с переездом? — Да, конечно! - Kann ich mir deinen Stift leihen?
Ja klar!
Можно взять твою ручку? — Конечно!
В русском языке подобные выражения могут варьироваться в зависимости от ситуации, тогда как в немецком „Ja klar“ остаётся универсальным вариантом согласия.
Основные различия между немецкими и русскими выражениями
- Падежи и структура предложений: В немецком языке многие выражения, такие как „Je nach dem…“ и „Es kommt darauf an“, не требуют изменения формы существительных, в то время как в русском языке часто используются падежи (родительный падеж после «в зависимости от»).
- Универсальность выражений: Немецкие выражения часто имеют более универсальный характер и могут использоваться в самых разных контекстах, тогда как в русском языке существует больше вариативности в зависимости от ситуации.
- Интонация и оттенки смысла: В немецком выражение „Definitiv“ является довольно универсальным усилителем, тогда как в русском можно использовать различные варианты, чтобы подчеркнуть степень уверенности, такие как «точно», «определённо» или «без сомнений».
Заключение
Эти выражения являются важной частью повседневного общения на немецком языке и помогают сделать речь более живой и точной. Сравнение с русским языком показывает, что, несмотря на схожие значения, структура предложений и использование падежей могут различаться. Знание этих фраз облегчит общение на немецком языке и позволит лучше понимать нюансы в разговоре.
Die Entscheidung des Tages – Es kommt darauf an!
(Решение дня — Всё зависит от обстоятельств!)
Lena war an diesem Morgen ungewöhnlich früh aufgewacht.
(Лена в то утро проснулась необычно рано.)
(ungewöhnlich früh – необычно рано)
Der Himmel war bedeckt, und sie fragte sich: „Soll ich heute meinen Ausflug machen oder nicht?“
(Небо было затянуто, и она задумалась: «Стоит ли мне сегодня отправиться в поездку или нет?»)
(bedeckt – затянутое облаками)
Doch dann schoss ihr erster Gedanke durch den Kopf: „Es kommt darauf an.“
(Но тут же в голову пришла первая мысль: «Всё зависит от обстоятельств».)
(Es kommt darauf an – это зависит от обстоятельств)
Sie schaute aus dem Fenster und sah, dass es noch trocken war, aber es sah nach Regen aus.
(Она посмотрела в окно и увидела, что пока сухо, но кажется, будет дождь.)
(trocken – сухо)
„Je nach dem Wetter,“ dachte sie, „werde ich entscheiden.“
(«В зависимости от погоды,» подумала она, «я приму решение».)
(Je nach dem Wetter – в зависимости от погоды)
Schnell griff sie nach ihrem Handy und prüfte den Wetterbericht. Regen ab 13 Uhr.
(Быстро она взяла телефон и проверила прогноз погоды. Дождь с 13 часов.)
(griff nach ihrem Handy – взяла телефон)
„Gut,“ sagte sie zu sich selbst, „wenn ich vor 12 Uhr losfahre, könnte es klappen.“
(«Хорошо,» сказала она себе, «если я выйду до 12 часов, всё может получиться».)
(losfahren – выехать)
Lena packte ihren Rucksack und machte sich auf den Weg.
(Лена собрала рюкзак и отправилась в путь.)
(packte – собрала)
Unterwegs dachte sie immer wieder: „Ob der Tag gut wird? Es kommt darauf an.“
(В дороге она снова и снова думала: «Будет ли день удачным? Всё зависит от обстоятельств.»)
(ob der Tag gut wird – будет ли день удачным)
Würde es ihr gelingen, vor dem Regen zurückzukehren? Würden die Wege nicht zu rutschig sein?
(Удастся ли ей вернуться до дождя? Не будут ли дороги слишком скользкими?)
(gelingen – удастся)
Sie war auf alles vorbereitet, aber der Ausgang des Tages schien immer von diesen kleinen Unsicherheiten abzuhängen.
(Она была готова ко всему, но исход дня казался зависящим от этих мелких неопределённостей.)
(Unsicherheiten – неопределённости)
Am Nachmittag erreichte sie einen kleinen See, ihr Ziel.
(Во второй половине дня она добралась до небольшого озера, своей цели.)
(erreichte – добралась)
Es war ruhig, fast niemand war da. „Perfekt,“ dachte sie. „Definitiv die richtige Entscheidung, heute zu kommen.“
(Было тихо, почти никого не было. «Идеально,» подумала она. «Определённо, это было правильное решение — приехать сегодня.»)
(definitiv – определённо)
Doch plötzlich sah sie dunkle Wolken aufziehen.
(Но вдруг она увидела, как собираются тёмные облака.)
(aufziehen – собираться)
„Wird es jetzt regnen?“ fragte sie sich.
(«Неужели сейчас пойдёт дождь?» подумала она.)
(regnen – идёт дождь)
„Es kommt darauf an, wie schnell die Wolken sich bewegen,“ sagte sie sich und entschied, den Rückweg anzutreten.
(«Всё зависит от того, как быстро движутся облака,» сказала она себе и решила отправиться обратно.**)
(Rückweg antreten – отправиться обратно)
Sie beeilte sich, doch kurz vor dem Auto fielen die ersten Tropfen.
(Она поспешила, но прямо перед машиной начали падать первые капли.)
(fielen die ersten Tropfen – начали падать первые капли дождя)
„Ganz genau,“ murmelte sie, als sie ins Auto sprang.
(«Точно,» пробормотала она, когда села в машину.)
(murmeln – бормотать)
„Ich hab’s kommen sehen!“
(«Я это предвидела!»)
(kommen sehen – предвидела)
Trotz der Eile war sie zufrieden. „Ja klar, ich hätte länger bleiben können, aber alles in allem war es ein schöner Tag.“
(Несмотря на спешку, она была довольна. «Конечно, я могла бы остаться дольше, но в целом это был хороший день».)
(alles in allem – в целом)
Sie fuhr lächelnd nach Hause.
(Она с улыбкой поехала домой.)
(lächelnd – улыбаясь)
Fazit:
Manchmal hängt alles von kleinen Entscheidungen ab.
(Иногда всё зависит от мелких решений.)
(kleinen Entscheidungen – мелкие решения)
In Lenas Fall war es das Wetter, aber im Alltag begegnen wir ständig solchen Momenten, in denen wir sagen müssen: „Es kommt darauf an.“
(В случае Лены это была погода, но в повседневной жизни мы часто сталкиваемся с моментами, когда приходится сказать: „Всё зависит от обстоятельств“.)