Die deutsche Sprache kann für Nicht-Muttersprachler zunächst wie ein riesiges Puzzle wirken. Ein Puzzleteil, das viele Lernende verwirrt, ist das Perfekt – eine Zeitform, die wir nutzen, um über Dinge zu sprechen, die in der Vergangenheit passiert sind. Klingt kompliziert? Keine Sorge! In diesem Artikel machen wir es einfach und bringen Licht ins Dunkel der deutschen Vergangenheitsformen.
Was ist das Perfekt?
Das Perfekt ist eine der wichtigsten Vergangenheitszeiten im Deutschen. Es wird verwendet, wenn wir im Alltag oder beim Erzählen mit Freunden über vergangene Ereignisse sprechen. Man könnte sagen, es ist die „Gegenwart der Vergangenheit“ im Deutschen – leicht, freundlich, und oft benutzt, um Geschichten lebendig zu erzählen.
Wie bildet man das Perfekt?
Das Perfekt besteht immer aus zwei Teilen: einem Hilfsverb und dem Partizip 2. Das Hilfsverb ist entweder „haben“oder „sein“, und das Partizip 2 steht am Ende des Satzes. Der Trick ist, zu wissen, wann man welches Hilfsverb benutzt. Keine Sorge – wir erklären es Schritt für Schritt!
1. Das Hilfsverb „haben“ oder „sein“
Das Hilfsverb steht an der zweiten Position im Satz. Welches Hilfsverb man verwendet, hängt vom Verb ab:
„sein“ wird benutzt, wenn das Verb eine Bewegung, eine Veränderung oder eine Zustandsänderung beschreibt. Beispiele sind Verben wie „gehen“, „fahren“, „aufstehen“.
Beispiel: Ich bin nach Hause gegangen.
„haben“ wird für alle anderen Verben verwendet, also bei Tätigkeiten, die keinen Ortswechsel oder Veränderung beschreiben. Beispiele sind Verben wie „haben“, „essen“, „lernen“.
Beispiel: Ich habe ein Buch gelesen.
2. Das Partizip 2
Das Partizip 2 steht immer am Ende des Satzes. Es sieht oft etwas verändert aus – viele Verben fügen ein „ge-“ am Anfang hinzu, z.B. aus „essen“ wird „gegessen“.
Ein Beispiel, um es besser zu verstehen
Schauen wir uns einmal die Frage aus dem Sprachrätsel an:
„Der Hund … den Postboten gebissen.“
Die richtige Antwort ist D: „hat“. Warum? Das Verb „beißen“ beschreibt keine Bewegung, sondern eine Aktion, die jemand ausführt. Deshalb verwenden wir das Hilfsverb „haben“. Das Partizip 2 von „beißen“ lautet „gebissen“, und es steht am Ende des Satzes.
Der vollständige Satz lautet also: „Der Hund hat den Postboten gebissen.“
Das Perfekt in Alltagssituationen
Wenn du das nächste Mal jemandem erzählst, was du am Wochenende gemacht hast, wirst du das Perfekt oft brauchen. Zum Beispiel:
Ich habe gestern eine Pizza gegessen.
Wir sind am Samstag in den Park gegangen.
Er hat viel für die Prüfung gelernt.
Das Perfekt hilft dabei, Vergangenes lebendig und einfach zu erzählen. Es ist der Schlüssel für alltägliche Unterhaltungen auf Deutsch!
Merkhilfe: „Haben oder sein?“
Sein: Bewegung, Veränderung, Aktionen mit Richtungswechsel (wie laufen, fliegen, schwimmen).
Haben: Alle anderen Verben, insbesondere solche, die eine Handlung oder Tätigkeit beschreiben (wie malen, kochen, lieben).
Fazit: Vergangenes einfach erzählen
Das Perfekt mag zunächst kompliziert erscheinen, doch mit ein wenig Übung wird es zu einem mächtigen Werkzeug, um in Gesprächen locker über Vergangenes zu sprechen. Erinnere dich einfach daran: Ein Hilfsverb („haben“ oder „sein“) kommt in die zweite Position, und das Partizip 2 schließt den Satz ab. Und schon bist du bereit, deine Geschichten im Deutschen zu erzählen!
Mit diesen Tipps bist du nun bestens gerüstet, um das Perfekt gekonnt einzusetzen. Viel Spaß beim Sprechen und Geschichtenerzählen auf Deutsch!
Die Zeitmaschine des perfekten Abenteuers
Max war kein gewöhnlicher Hundebesitzer. Sein Hund Bodo war klug, vielleicht sogar klüger als mancher Mensch, und er hatte eine besondere Fähigkeit: Er konnte sprechen! Eines Morgens, während Max noch seine Schuhe anzog, bellte Bodo aufgeregt: „Max, wir haben ein Problem! Ich habe etwas im Garten gefunden.“
Max war verwundert, aber er folgte Bodo. Der Hund hatte schon öfter Dinge im Garten gefunden – alte Knochen, einen verloren geglaubten Schuh – aber dieses Mal war es anders. Zwischen den Blumen lag eine alte, seltsam aussehende Maschine, die fast wie ein großer Wecker aussah. „Was ist das?“, fragte Max und hob sie vorsichtig auf.
Bodo schnüffelte an dem Gerät. „Ich bin mir sicher, das ist eine Zeitmaschine“, sagte er, „und ich habe den Knopf gedrückt, bevor du gekommen bist.“
Max hatte Schwierigkeiten zu glauben, was Bodo sagte, aber bevor er nachdenken konnte, leuchtete die Maschine hell auf und die Welt um sie herum begann sich zu drehen. Plötzlich standen Max und Bodo nicht mehr im Garten, sondern mitten in einer belebten mittelalterlichen Stadt. Menschen in seltsamen Kleidern gingen vorbei, und ein Marktschreier hat laut Gemüse angeboten.
„Wo sind wir hier?!“, fragte Max verwirrt.
Bodo grinste breit: „Ich glaube, wir sind in der Vergangenheit gelandet! Sieh mal, da drüben – das ist eine Burg!“
Max staunte, während Bodo sich umblickte. „Wir haben uns wirklich in eine andere Zeit begeben,“ murmelte Max. Der Hund nickte und schnüffelte neugierig an einem Brotstand. „Und wir haben noch keine Ahnung, wie wir wieder nach Hause kommen,“ fügte Max hinzu.
Eine Frau in einem langen Kleid kam vorbei und sah den sprechenden Hund mit großen Augen an. „Dein Hund hatgesprochen!“ rief sie entsetzt. Max nickte nervös. „Ja, er hat das wirklich oft getan,“ antwortete er vorsichtig, „aber jetzt haben wir ein viel größeres Problem.“
Plötzlich hörten sie eine vertraute Stimme – es war der Postbote! Aber er sah gar nicht so aus wie der Postbote, den sie kannten. Dieser hier hatte einen Helm aus Metall auf und sah wie ein Ritter aus. „Bodo!“ rief der Postbote, „du hastmich schon wieder gebissen!“
Max lachte, während Bodo betreten wegschaute. „Es ist aus Versehen passiert,“ sagte der Hund. „Aber das Wichtige ist, wie wir hier wieder wegkommen.“
Max sah die Zeitmaschine in seiner Hand an und dann zu Bodo. „Ich glaube, wir müssen einfach wieder den Knopf drücken.“ Bodo nickte energisch, und ohne lange zu zögern, drückten sie den großen, roten Knopf.
Mit einem hellen Blitz und einem Ruck sind sie wieder im Garten gelandet. Max hat tief durchgeatmet und Bodo einen Blick zugeworfen. „Das war vielleicht ein Abenteuer,“ sagte er, „aber jetzt habe ich genug von Zeitreisen.“
Bodo grinste. „Ich auch. Aber immerhin haben wir etwas Neues gelernt: Wenn man einen roten Knopf findet, sollte man ihn vielleicht nicht sofort drücken.“
Max lachte, nahm die Maschine und hat sie vorsichtig in die Garage gestellt. „Und jetzt,“ sagte er, „habe ich Lust auf einen Spaziergang – aber bitte ohne Zeitreisen!“
Und so gingen Max und Bodo, dieses Mal ohne Zeitmaschinen oder Ritter, einfach durch die Nachbarschaft und genossen die Gegenwart – ganz ohne Abenteuer in der Vergangenheit.
Wiederholung und Grammatik im Kontext: In dieser Geschichte wird das Perfekt immer wieder verwendet: „Bodo hat etwas gefunden“, „Max hat gelacht“, „sie sind in der Vergangenheit gelandet“. Durch die spannende Erzählung merkst du dir automatisch, dass das Perfekt im Deutschen mit „haben“ oder „sein“ gebildet wird und dass das Partizip am Ende steht. So wird Grammatiklernen zum Abenteuer!
Unterschiede zu anderen Sprachen
Russisch
Im Russischen gibt es keine direkte Entsprechung zum deutschen Perfekt. Stattdessen verwendet man zwei Vergangenheitsformen, die durch Aspekte unterschieden werden: den vollendeten und den unvollendeten Aspekt. Der vollendete Aspekt wird verwendet, um abgeschlossene Handlungen zu beschreiben, ähnlich wie das deutsche Perfekt. Der unvollendete Aspekt beschreibt hingegen laufende oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit.
Unvollendeter Aspekt (laufende Handlung): Он читал книгу. (Er las ein Buch.)
Vollendeter Aspekt (abgeschlossene Handlung): Он прочитал книгу. (Er hat das Buch gelesen.)
Der Unterschied zum deutschen Perfekt besteht darin, dass der Aspekt nicht durch Hilfsverben, sondern durch unterschiedliche Verbformen angezeigt wird.
Englisch
Im Englischen gibt es das Present Perfect als Entsprechung zum deutschen Perfekt. Es wird verwendet, um über Handlungen zu sprechen, die in der Vergangenheit begonnen haben und bis in die Gegenwart eine Bedeutung haben oder gerade abgeschlossen wurden. Es wird mit „have“ oder „has“ und dem Past Participle gebildet.
Beispiel: I have eaten breakfast. (Ich habe gefrühstückt.)
Im Deutschen ist das Perfekt die Standardvergangenheitsform in der gesprochenen Sprache, während im Englischen oft das Simple Past (einfache Vergangenheit) bevorzugt wird, wenn die Handlung abgeschlossen ist und der Zeitpunkt relevant ist. Beispiel: I ate breakfast.
Französisch
Im Französischen gibt es das Passé Composé, das ähnlich wie das deutsche Perfekt gebildet wird und für abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit verwendet wird. Man verwendet entweder das Hilfsverb „avoir“oder „être“, ähnlich wie im Deutschen „haben“ oder „sein“, plus das Participe Passé.
Beispiel: J’ai mangé. (Ich habe gegessen.)
Bei Bewegungsverben und Verben der Veränderung verwendet man „être“: Je suis allé. (Ich bin gegangen.)
Der Unterschied liegt vor allem darin, dass die Wahl des Hilfsverbs im Französischen strenger geregelt ist. Das Passé Composé wird jedoch sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache verwendet, während das Perfekt im Deutschen eher der gesprochenen Sprache vorbehalten ist.
Spanisch
Im Spanischen gibt es das Pretérito Perfecto, das dem deutschen Perfekt sehr ähnlich ist. Es wird verwendet, um Handlungen zu beschreiben, die in der Vergangenheit begonnen haben und eine Relevanz zur Gegenwart haben. Es wird mit dem Hilfsverb „haber“ und dem Partizip Perfekt gebildet.
Beispiel: He comido. (Ich habe gegessen.)
Das Pretérito Perfecto wird eher für Handlungen verwendet, die kürzlich passiert sind oder deren Einfluss auf die Gegenwart betont werden soll. Das Pretérito Indefinido hingegen beschreibt abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit ohne direkten Bezug zur Gegenwart, ähnlich dem deutschen Präteritum. Beispiel: Comí. (Ich aß.)
Portugiesisch
Auch im Portugiesischen gibt es das Pretérito Perfeito Composto, das ähnlich wie das deutsche Perfekt mit dem Hilfsverb „ter“ (haben) und dem Partizip gebildet wird. Es beschreibt jedoch oft wiederholte oder andauernde Handlungen in der Vergangenheit, die bis in die Gegenwart andauern.
Beispiel: Tenho comido muito ultimamente. (Ich habe in letzter Zeit viel gegessen.)
Für einfache, abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit wird hingegen das Pretérito Perfeito Simplesverwendet, das wie das Präteritum im Deutschen ist. Beispiel: Comi. (Ich aß / Ich habe gegessen.)
Niederländisch
Im Niederländischen gibt es das Perfectum, das dem deutschen Perfekt entspricht. Es wird ebenfalls mit einem Hilfsverb (meist „hebben“ oder „zijn“) und dem Partizip gebildet.
Beispiel: Ik heb gegeten. (Ich habe gegessen.)
Bei Bewegungsverben wie im Deutschen verwendet man „zijn“: Ik ben gegaan. (Ich bin gegangen.)
Der Gebrauch des Perfectums im Niederländischen ist dem Deutschen sehr ähnlich. Ein wichtiger Unterschied ist jedoch, dass das Präteritum (im Niederländischen „ovt“, verleden tijd) auch in der gesprochenen Sprache relativ häufig vorkommt, besonders bei bestimmten Verben wie „zijn“ (sein) oder „hebben“ (haben).
Schwedisch
Das Schwedische verwendet das Perfekt, das ebenfalls mit dem Hilfsverb „ha“ und dem Partizip Perfekt gebildet wird, ähnlich wie das deutsche Perfekt.
Beispiel: Jag har ätit. (Ich habe gegessen.)
Der Gebrauch des Perfekts im Schwedischen entspricht weitgehend dem Deutschen, um über abgeschlossene Handlungen zu sprechen, die Auswirkungen auf die Gegenwart haben. Allerdings verwendet das Schwedische das Präteritum (preteritum) häufiger in alltäglichen Gesprächen als das Deutsche, ähnlich wie im Englischen.
Lateinisch
Im Lateinischen gibt es das Perfectum, das für abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit verwendet wird. Das Perfekt wird ohne ein Hilfsverb gebildet, stattdessen gibt es spezielle Perfekt-Endungen, die an die Stammform des Verbs angehängt werden.
Beispiel: Amavi. (Ich habe geliebt.)
Das Lateinische unterscheidet sich hier stark vom Deutschen, da es keine Hilfsverben verwendet. Stattdessen hat jedes Verb eine eigene Perfektform, die man auswendig lernen muss. Das Perfekt im Lateinischen wird sowohl für abgeschlossene Handlungen als auch für Erlebnisse und Resultate verwendet, ähnlich wie das deutsche Perfekt.
Zusammenfassung der Unterschiede
Russisch verwendet Aspekte statt einer echten Perfektform.
Englisch nutzt das Present Perfect, das dem deutschen Perfekt ähnelt, aber oft durch das Simple Past ersetzt wird.
Französisch verwendet das Passé Composé, das ähnliche Regeln wie das deutsche Perfekt hat, aber sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache häufiger verwendet wird.
Spanisch und Portugiesisch haben jeweils verschiedene Vergangenheitsformen, die teilweise unterschiedliche Bedeutungen im Vergleich zum deutschen Perfekt haben.
Niederländisch und Schwedisch verwenden Perfektformen, die dem Deutschen sehr ähnlich sind, mit leichten Unterschieden im Gebrauch des Präteritums.
Lateinisch bildet das Perfekt durch spezielle Endungen statt Hilfsverben, was eine Besonderheit ist, die es von den modernen Sprachen unterscheidet.
Das deutsche Perfekt steht somit in der Mitte vieler europäischer Sprachen, teilt Ähnlichkeiten mit einigen und zeigt deutliche Unterschiede zu anderen, was das Verständnis dieser Zeitform für Nicht-Muttersprachler besonders interessant macht.
Пояснения на русском языке
Заголовок: „Прошедшее время в немецком: Учим перфект и сравниваем с русским“
Прошедшее время — одна из самых важных тем при изучении любого языка. Сегодня мы разберём, как в немецком языке используется прошедшее время под названием Perfekt и чем оно отличается от привычных для русских носителей аспектов — совершенного и несовершенного.
Что такое Perfekt?
Perfekt — это одна из форм прошедшего времени в немецком языке. Его часто используют для описания событий, которые произошли в прошлом и имеют какое-то влияние на настоящее. Это очень распространённое время в разговорной речи, когда мы рассказываем истории о том, что произошло с нами недавно.
Например:
Ich habe gestern einen Film gesehen. — Вчера я посмотрел фильм.
На первый взгляд, это может показаться похожим на наше русское совершенное время — „посмотрел“. Но в немецком языке для образования такого времени необходимо использовать специальную структуру.
Как образуется Perfekt?
Perfekt состоит из вспомогательного глагола и Partizip 2 (причастие прошедшего времени). Вспомогательный глагол может быть либо haben (иметь), либо sein (быть). На русский язык это напоминает что-то вроде „я имею сделанное“ или „я был сделавший“, но, конечно, в немецком это звучит естественно.
Примеры:
Ich habe gegessen. — Я поел. (буквально: я „имею поеденное“).
Er ist nach Hause gegangen. — Он пошёл домой. (буквально: он „был ушедшим“).
Когда используется „haben“ и „sein“?
Это — один из самых распространённых вопросов среди изучающих немецкий язык. Для выбора между haben и sein в Perfekt нужно запомнить несколько простых правил:
Haben используется с большинством глаголов, особенно с теми, которые описывают действия, не связанные с движением.
Ich habe das Buch gelesen. — Я прочитал книгу.
Wir haben viel gearbeitet. — Мы много работали.
Sein используется с глаголами, которые описывают движение, изменение состояния или являются глаголами движения.
Ich bin nach Berlin gefahren. — Я поехал в Берлин.
Er ist eingeschlafen. — Он уснул.
Для русских носителей языка это отличие может быть новым, ведь в русском языке мы не используем вспомогательные глаголы для прошедшего времени. Мы просто изменяем окончание глагола.
Примеры и параллели с русским языком
Давайте рассмотрим несколько примеров и сравним с русским языком, чтобы увидеть разницу и понять сходства.
Пример 1: „Я съел яблоко.“
Немецкий: Ich habe einen Apfel gegessen.
Русский: Мы используем совершенный вид глагола „съел“, чтобы показать, что действие завершено. В немецком же добавляется вспомогательный глагол „haben“ и причастие „gegessen“.
Пример 2: „Он ушёл домой.“
Немецкий: Er ist nach Hause gegangen.
Русский: Мы говорим „ушёл“, и глагол сам по себе передаёт, что человек покинул место. В немецком же необходимо использовать глагол „sein“, потому что „gehen“ — это глагол движения, и затем добавить причастие „gegangen“.
Совершенный и несовершенный вид в русском и немецкий Perfekt
В русском языке прошедшее время выражается через формы совершенного или несовершенного вида. Например:
Он читал книгу. (несовершенный вид — процесс)
Он прочитал книгу. (совершенный вид — завершённое действие)
Немецкий Perfekt больше похож на русский совершенный вид, так как он часто описывает завершённое действие. Однако немцы используют Perfekt даже для действий, которые в русском могут считаться процессуальными, в особенности в разговорной речи.
Например:
Er hat den ganzen Tag gearbeitet. — Он работал весь день. В русском „работал“ указывает на процесс, а в немецком Perfekt может использоваться, чтобы описать завершённое действие, которое длилось некоторое время.
Как запомнить Perfekt?
Используйте haben для большинства действий. Например, когда кто-то что-то делал, писал, читал, ел.
Используйте sein для движения и изменения состояния. Когда кто-то пошёл, приехал, уехал, родился, уснул и т.д.
Хороший способ практиковаться — это составлять маленькие рассказы о своём дне и использовать Perfekt. Например:
Heute bin ich früh aufgestanden. — Сегодня я рано встал.
Ich habe Kaffee gemacht und dann habe ich gearbeitet. — Я сделал кофе, а потом работал.
Заключение
Perfekt в немецком языке — это, возможно, одно из самых важных времён, которое нужно освоить, чтобы говорить свободно и уверенно. В отличие от русского, где прошедшее время выражается через изменения в корне глагола, в немецком необходимо добавлять вспомогательные глаголы haben или sein. Это требует практики, но, зная основные правила и проводя параллели с русским языком, вы сможете быстро разобраться и начать использовать Perfekt в своих разговорах.
Так что не бойтесь, практикуйтесь, и скоро вы сможете рассказывать о своих приключениях на немецком так же легко, как на русском!
Die Zeitmaschine des perfekten Abenteuers
(Название: «Машина времени идеального приключения»)
Max war kein gewöhnlicher Hundebesitzer.
(Макс не был обычным владельцем собаки.)
Sein Hund Bodo war klug, vielleicht sogar klüger als mancher Mensch, und er hatte eine besondere Fähigkeit: Er konnte sprechen!
(Его пёс Бодо был умным, возможно, даже умнее некоторых людей, и у него была особенная способность: он умел говорить!)
Eines Morgens, während Max noch seine Schuhe anzog, bellte Bodo aufgeregt: „Max, wir haben ein Problem! Ich habe etwas im Garten gefunden.“
(Однажды утром, когда Макс ещё надевал свои ботинки, Бодо взволнованно залаял: «Макс, у нас проблема! Я нашёл что-то в саду».)
Max war verwundert, aber er folgte Bodo.
(Макс был удивлён, но последовал за Бодо.)
Der Hund hatte schon öfter Dinge im Garten gefunden – alte Knochen, einen verloren geglaubten Schuh – aber dieses Mal war es anders.
(Собака уже не раз находила разные вещи в саду – старые кости, давно потерянный ботинок – но в этот раз было что-то другое.)
Zwischen den Blumen lag eine alte, seltsam aussehende Maschine, die fast wie ein großer Wecker aussah.
(Между цветами лежала старая, странная на вид машина, которая выглядела почти как большой будильник.)
„Was ist das?“, fragte Max und hob sie vorsichtig auf.
(«Что это?» – спросил Макс и осторожно поднял её.)
Bodo schnüffelte an dem Gerät. „Ich bin mir sicher, das ist eine Zeitmaschine“, sagte er, „und ich habe den Knopf gedrückt, bevor du gekommen bist.“
(Бодо обнюхал устройство. «Я уверен, что это машина времени», – сказал он, – «и я нажал кнопку до того, как ты пришёл».)
Max hatte Schwierigkeiten zu glauben, was Bodo sagte, aber bevor er nachdenken konnte, leuchtete die Maschine hell auf und die Welt um sie herum begann sich zu drehen.
(Максу было сложно поверить в то, что сказал Бодо, но до того, как он успел задуматься, машина ярко засветилась, и мир вокруг них начал вращаться.)
Plötzlich standen Max und Bodo nicht mehr im Garten, sondern mitten in einer belebten mittelalterlichen Stadt.
(Вдруг Макс и Бодо оказались уже не в саду, а посреди оживлённого средневекового города.)
Menschen in seltsamen Kleidern gingen vorbei, und ein Marktschreier hat laut Gemüse angeboten.
(Люди в странной одежде проходили мимо, а торговец громко предлагал овощи.)
„Wo sind wir hier?!“, fragte Max verwirrt.
(«Где мы?!» – спросил Макс в замешательстве.)
Bodo grinste breit: „Ich glaube, wir sind in der Vergangenheit gelandet! Sieh mal, da drüben – das ist eine Burg!“
(Бодо широко улыбнулся: «Думаю, мы оказались в прошлом! Смотри, вон там – замок!»)
Max staunte, während Bodo sich umblickte.
(Макс изумился, а Бодо оглядывался вокруг.)
„Wir haben uns wirklich in eine andere Zeit begeben,“ murmelte Max.
(«Мы действительно отправились в другое время», – пробормотал Макс.)
Der Hund nickte und schnüffelte neugierig an einem Brotstand.
(Собака кивнула и с любопытством обнюхивала хлебный ларёк.)
„Und wir haben noch keine Ahnung, wie wir wieder nach Hause kommen,“ fügte Max hinzu.
(«И у нас нет никакого понятия, как вернуться домой», – добавил Макс.)
Eine Frau in einem langen Kleid kam vorbei und sah den sprechenden Hund mit großen Augen an.
(Женщина в длинном платье прошла мимо и посмотрела на говорящую собаку большими глазами.)
„Dein Hund hat gesprochen!“ rief sie entsetzt.
(«Твоя собака говорила!» – воскликнула она в ужасе.)
Max nickte nervös.
(Макс нервно кивнул.)
„Ja, er hat das wirklich oft getan,“ antwortete er vorsichtig, „aber jetzt haben wir ein viel größeres Problem.“
(«Да, он действительно часто это делает,» – осторожно ответил он, – «но сейчас у нас гораздо большая проблема.»)
Plötzlich hörten sie eine vertraute Stimme – es war der Postbote!
(Вдруг они услышали знакомый голос – это был почтальон!)
Aber er sah gar nicht so aus wie der Postbote, den sie kannten. Dieser hier hatte einen Helm aus Metall auf und sahwie ein Ritter aus.
(Но он совсем не выглядел как тот почтальон, которого они знали. Этот носил металлический шлем и выгляделкак рыцарь.)
„Bodo!“ rief der Postbote, „du hast mich schon wieder gebissen!“
(«Бодо!» – воскликнул почтальон, – «ты опять меня укусил!»)
Max lachte, während Bodo betreten wegschaute.
(Макс засмеялся, а Бодо смущённо отвернулся.)
„Es ist aus Versehen passiert,“ sagte der Hund.
(«Это произошло случайно», – сказал пёс.)
„Aber das Wichtige ist, wie wir hier wieder wegkommen.“
(«Но самое важное – это как нам отсюда выбраться.»)
Max sah die Zeitmaschine in seiner Hand an und dann zu Bodo.
(Макс посмотрел на машину времени в своей руке, а затем на Бодо.)
„Ich glaube, wir müssen einfach wieder den Knopf drücken.“
(«Я думаю, нам просто нужно снова нажать на кнопку».)
Bodo nickte energisch, und ohne lange zu zögern, drückten sie den großen, roten Knopf.
(Бодо энергично кивнул, и, не долго думая, они нажали на большую, красную кнопку.)
Mit einem hellen Blitz und einem Ruck sind sie wieder im Garten gelandet.
(С яркой вспышкой и рывком они снова оказались в саду.)
Max hat tief durchgeatmet und Bodo einen Blick zugeworfen.
(Макс глубоко вдохнул и бросил взгляд на Бодо.)
„Das war vielleicht ein Abenteuer,“ sagte er, „aber jetzt habe ich genug von Zeitreisen.“
(«Это было настоящее приключение», – сказал он, – «но на сегодня с путешествиями во времени хватит».)
Bodo grinste. „Ich auch.
(Бодо улыбнулся. «И я тоже.)
Aber immerhin haben wir etwas Neues gelernt: Wenn man einen roten Knopf findet, sollte man ihn vielleicht nicht sofort drücken.“
(Но по крайней мере мы выучили кое-что новое: если находишь красную кнопку, возможно, её не стоит сразу нажимать».)
Max lachte, nahm die Maschine und hat sie vorsichtig in die Garage gestellt.
(Макс рассмеялся, взял машину и осторожно поставил её в гараж.)
„Und jetzt,“ sagte er, „habe ich Lust auf einen Spaziergang – aber bitte ohne Zeitreisen!“
(«А теперь, – сказал он, – я хочу прогуляться, но, пожалуйста, без путешествий во времени!»)
Und so gingen Max und Bodo, dieses Mal ohne Zeitmaschinen oder Ritter, einfach durch die Nachbarschaft und genossen die Gegenwart – ganz ohne Abenteuer in der Vergangenheit.
(И вот Макс и Бодо, на этот раз без машин времени и рыцарей, просто гуляли по району и наслаждались настоящим – без приключений в прошлом.)
Ähnliche Beiträge
Teile die Information mit anderen, die auch Deutsch lernen wollen - Поделитесь информацией с другими людьми, которые также хотят изучать немецкий язык