Erfahrung machen

Im Deutschen gibt es viele Möglichkeiten, das Wort „Erfahrung“ (experience) sinnvoll und präzise zu verwenden. Aber welches Verb passt am besten? Lass uns einen Blick auf die häufigsten Verben werfen, die du mit „Erfahrung“ verwenden kannst. So kannst du nicht nur dein Deutsch verbessern, sondern auch auf einfache Weise genau ausdrücken, was du sagen möchtest.

1. Erfahrung machen

Das ist eine der einfachsten und gebräuchlichsten Möglichkeiten, das Wort „Erfahrung“ zu verwenden. Es bedeutet, dass du etwas Neues erlebst oder lernst.

Beispiel:
„Ich habe in meinem letzten Job viel Erfahrung gemacht.“
(Das bedeutet, du hast in deinem Job viele neue Dinge gelernt und erlebt.)

2. Erfahrung sammeln

Dieses Verb bedeutet, dass du im Laufe der Zeit immer mehr Erfahrungen gewinnst. Es geht oft um eine kontinuierliche Entwicklung.

Beispiel:
„Er hat in vielen Projekten Erfahrung gesammelt.“
(Du hast über die Zeit hinweg viele verschiedene Erfahrungen gemacht.)

3. Erfahrung haben

Wenn du über viel Wissen oder praktische Fähigkeiten in einem bestimmten Bereich verfügst, sagst du, dass du „Erfahrung hast“. Das drückt aus, dass du dich mit etwas gut auskennst.

Beispiel:
„Sie hat viel Erfahrung im Umgang mit Kindern.“
(Das zeigt, dass die Person schon oft mit Kindern gearbeitet hat und weiß, wie sie mit ihnen umgehen muss.)

Erfahrung machen

4. Erfahrung gewinnen

Dieses Verb beschreibt den Prozess, wie man zu einer neuen Erkenntnis oder einem neuen Wissen gelangt. Es ist ähnlich wie „Erfahrung machen“, hat aber oft einen etwas tieferen Ton.

Beispiel:
„In der Zusammenarbeit mit anderen kann man viel Erfahrung gewinnen.“
(Du lernst durch die Zusammenarbeit mit anderen Menschen.)

5. Erfahrung austauschen

Wenn du dich mit jemandem über das, was du erlebt hast, unterhältst und von den Erfahrungen der anderen Person lernst, dann „tauschst“ du Erfahrungen aus. Das wird oft in professionellen oder sozialen Kontexten genutzt.

Beispiel:
„Wir haben uns auf der Konferenz getroffen, um Erfahrungen auszutauschen.“
(Du und andere Menschen sprecht über eure Erlebnisse und lernt voneinander.)

6. Erfahrung weitergeben

Wenn du dein Wissen oder deine Erlebnisse mit anderen teilst, kannst du deine „Erfahrung weitergeben“. Das wird häufig in Bildungs- oder beruflichen Kontexten verwendet.

Beispiel:
„Er gibt seine jahrelange Erfahrung als Lehrer an die neuen Kollegen weiter.“
(Du teilst deine wertvollen Kenntnisse mit anderen, damit sie davon lernen können.)

7. Erfahrung anwenden

Wenn du das, was du gelernt hast, nutzt, um ein Problem zu lösen oder eine Aufgabe zu erfüllen, „wendest“ du deine Erfahrung an.

Beispiel:
„Sie konnte ihre Erfahrung als Mechanikerin bei der Reparatur des Autos gut anwenden.“
(Du nutzt dein Wissen und deine Fähigkeiten, um etwas zu tun.)

8. Erfahrung erfordern

Manchmal braucht eine Aufgabe oder Situation bestimmte Fähigkeiten oder Kenntnisse, um sie erfolgreich zu bewältigen. In diesem Fall sagt man, dass sie „Erfahrung erfordert“.

Beispiel:
„Dieser Job erfordert viel Erfahrung im Projektmanagement.“
(Um diese Aufgabe gut zu erledigen, brauchst du bereits Erfahrung auf diesem Gebiet.)

Fazit

Das Wort „Erfahrung“ kann in vielen verschiedenen Kontexten verwendet werden. Egal, ob du etwas Neues erlebst (Erfahrung machen), dein Wissen teilst (Erfahrung weitergeben) oder neue Fähigkeiten sammelst (Erfahrung sammeln) – du hast viele Verben zur Auswahl, die dir helfen, deine Gedanken genau und klar auszudrücken.

 

Das Geheimnis der gesammelten Erfahrung: Ein Abenteuer des Wissens

Lukas war ein junger Mann, der immer neugierig auf die Welt war. Er liebte es, neue Dinge zu lernen und wollte möglichst viele Erfahrungen sammeln. Doch eines Tages hörte er von einem alten Buch, das tief im Wald versteckt lag und das ultimative Geheimnis der Erfahrung enthüllte. Neugierig und entschlossen, machte er sich auf den Weg.

Am Waldrand traf er auf eine weise Frau, die ihm den ersten Hinweis gab: „Um das Buch zu finden, musst du den Fluss überqueren, aber sei vorsichtig! Nur wer Erfahrung im Führen eines Bootes hat, kann sicher ans andere Ufer gelangen.“ Lukas hatte Erfahrung mit Booten gesammelt, als er ein Kind war, also stieg er in ein kleines Boot und ruderte gekonnt über den Fluss.

Am anderen Ufer traf Lukas auf eine Gruppe von Reisenden, die ein Lagerfeuer entzündet hatten. Sie luden ihn ein, sich zu ihnen zu setzen, und begannen, ihre Geschichten zu erzählen. Einer der Reisenden sagte: „Wir tauschen hier unsere Geschichten aus, denn jeder hat Erfahrungen zu teilen, und durch das Austauschen von Erfahrungen lernen wir alle dazu.“ Lukas erzählte von seiner Reise und hörte gespannt zu, was die anderen erlebt hatten. Er spürte, wie er mit jeder neuen Geschichte mehr Erfahrung sammelte.

Am nächsten Morgen machte sich Lukas wieder auf den Weg. Vor ihm lag eine steile Bergwand. Plötzlich erschien ein alter Mann, der sagte: „Dieser Berg erfordert viel Erfahrung. Wenn du es nicht gewohnt bist, zu klettern, könnte es gefährlich werden.“ Lukas dachte nach. Er hatte nicht viel Erfahrung im Bergsteigen, aber er erinnerte sich an eine Geschichte vom Lagerfeuer, in der jemand erklärt hatte, wie man sicher klettert. Er beschloss, das neu gewonnene Wissen anzuwenden.

Oben angekommen, fand er endlich das alte Buch. Als er es öffnete, stand auf der ersten Seite: „Die wahre Macht der Erfahrung liegt nicht nur im Sammeln, sondern auch im Weitergeben.“ Lukas verstand: Jede Herausforderung, die er gemeistert hatte, jede Geschichte, die er gehört hatte, hatte ihn stärker und klüger gemacht. Aber das Wichtigste war, diese Erfahrungen mit anderen zu teilen.

Ein Abenteuer des Wissens

Mit dem Buch in der Hand kehrte Lukas ins Dorf zurück und begann, sein Wissen an diejenigen weiterzugeben, die es brauchten. Er wusste, dass jede geteilte Erfahrung nicht nur ihm, sondern auch anderen helfen würde, zu wachsen.

Und so lernte Lukas, dass das Sammeln von Erfahrungen nur der erste Schritt war. Der wahre Schatz lag im Austausch, Anwenden und Weitergeben des Wissens.

Der Ausdruck „Erfahrung machen“ im Deutschen bedeutet, etwas Neues zu erleben oder zu lernen. Diese Bedeutung lässt sich in vielen Sprachen ausdrücken, aber die Formulierungen und grammatikalischen Strukturen unterscheiden sich oft.

1. Russisch

Im Russischen gibt es kein direktes Äquivalent zu „Erfahrung machen“. Stattdessen wird oft der Ausdruck „получать опыт“ (poluchat‘ opyt) verwendet, was wörtlich „Erfahrung erhalten“ bedeutet. Es kann auch das Verb „набираться опыта“ (nabiratsya opyta) genutzt werden, das eher „Erfahrung sammeln“ heißt.

  • получать опыт – „Erfahrung erhalten“
    Beispiel: На работе я получил много опыта.
    (Auf der Arbeit habe ich viel Erfahrung gemacht.)
  • набираться опыта – „Erfahrung sammeln“
    Beispiel: Она набирается опыта в проектировании.
    (Sie sammelt Erfahrung im Design.)

Unterschied zum Deutschen: Im Russischen wird Erfahrung eher „erhalten“ oder „gesammelt“, während das deutsche „machen“ eine aktivere Handlung suggeriert.

2. Englisch

Im Englischen wird der Ausdruck „to gain experience“ oder „to get experience“ verwendet, um das deutsche „Erfahrung machen“ zu beschreiben.

  • to gain experience – „Erfahrung gewinnen“
    Beispiel: She gained valuable experience during her internship.
    (Sie hat während ihres Praktikums wertvolle Erfahrungen gemacht.)
  • to get experience – „Erfahrung bekommen“
    Beispiel: You will get a lot of experience in this job.
    (Du wirst in diesem Job viel Erfahrung machen.)

Unterschied zum Deutschen: Das englische „gain“ oder „get“ betont den Erwerb von Erfahrung, während das deutsche „machen“ eine neutralere Bedeutung hat.

3. Französisch

Im Französischen wird der Ausdruck „acquérir de l’expérience“ (Erfahrung erwerben) oder „faire l’expérience de“(Erfahrung mit etwas machen) verwendet, um „Erfahrung machen“ zu übersetzen.

  • acquérir de l’expérience – „Erfahrung erwerben“
    Beispiel: J’ai acquis beaucoup d’expérience dans ce domaine.
    (Ich habe in diesem Bereich viel Erfahrung gemacht.)
  • faire l’expérience de – „Erfahrung mit etwas machen“
    Beispiel: Il a fait l’expérience du travail en équipe.
    (Er hat Erfahrung mit Teamarbeit gemacht.)

Unterschied zum Deutschen: Im Französischen betont „acquérir“ das Sammeln oder das Erlangen von Erfahrung, während „faire l’expérience de“ oft auf eine spezifische Situation verweist.

4. Spanisch

Im Spanischen heißt es oft „adquirir experiencia“ (Erfahrung erwerben) oder „ganar experiencia“ (Erfahrung gewinnen), um das deutsche „Erfahrung machen“ auszudrücken.

  • adquirir experiencia – „Erfahrung erwerben“
    Beispiel: He adquirido mucha experiencia en este trabajo.
    (Ich habe in diesem Job viel Erfahrung gemacht.)
  • ganar experiencia – „Erfahrung gewinnen“
    Beispiel: Ganó mucha experiencia en la gestión de proyectos.
    (Er hat viel Erfahrung im Projektmanagement gemacht.)

Unterschied zum Deutschen: Im Spanischen ist „adquirir“ ein häufig verwendetes Verb, das den Erwerb von Erfahrung betont, im Gegensatz zum allgemeinen „machen“ im Deutschen.

5. Italienisch

Im Italienischen verwendet man oft „fare esperienza“ (Erfahrung machen) oder „acquisire esperienza“ (Erfahrung erwerben).

  • fare esperienza – „Erfahrung machen“
    Beispiel: Ho fatto molta esperienza nel marketing.
    (Ich habe viel Erfahrung im Marketing gemacht.)
  • acquisire esperienza – „Erfahrung erwerben“
    Beispiel: Ha acquisito esperienza lavorando in diverse aziende.
    (Er hat Erfahrung gesammelt, indem er in verschiedenen Unternehmen gearbeitet hat.)

Unterschied zum Deutschen: Der Ausdruck „fare esperienza“ ist dem deutschen „Erfahrung machen“ sehr ähnlich, während „acquisire“ den Erwerbsaspekt betont.

6. Arabisch

Im Arabischen wird der Ausdruck „اكتساب الخبرة“ (iktisāb al-khibra) verwendet, was wörtlich „Erfahrung gewinnen/erwerben“ bedeutet. Ein weiteres gängiges Verb ist „جمع الخبرة“ (jam‘ al-khibra), was „Erfahrung sammeln“ heißt.

  • اكتساب الخبرة – „Erfahrung gewinnen“
    Beispiel: اكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال.
    (Ich habe in diesem Bereich viel Erfahrung gemacht.)
  • جمع الخبرة – „Erfahrung sammeln“
    Beispiel: جمع الكثير من الخبرة في العمل مع الفرق.
    (Er hat viel Erfahrung in der Arbeit mit Teams gesammelt.)

Unterschied zum Deutschen: Im Arabischen wird oft betont, dass Erfahrung „erworben“ oder „gesammelt“ wird, während das deutsche „machen“ eine allgemeinere Bedeutung hat.

Fazit

Während das deutsche „Erfahrung machen“ eine neutrale und umfassende Bedeutung hat, fokussieren viele andere Sprachen auf den Erwerb oder das Sammeln von Erfahrung. In Sprachen wie dem Englischen, Französischen, Spanischen oder Italienischen steht der Aspekt des Gewinnens oder Erwerbens im Vordergrund, während das Russische und Arabische ebenfalls das Erhalten von Erfahrung betonen. Das deutsche „machen“ klingt im Vergleich dazu breiter und lässt sich vielseitiger verwenden.

Пояснения на русском языке

Как правильно использовать „Erfahrung machen“ в немецком языке: простой и понятный гид для русскоязычных

Немецкий язык может показаться сложным из-за множества грамматических правил, но если их понять, он становится гораздо проще. Сегодня мы рассмотрим выражение „Erfahrung machen“, которое часто используется в немецком языке и означает «приобретать опыт» или «получать опыт». Мы сравним его с аналогичными выражениями в русском языке, чтобы лучше понять, как его правильно использовать.

Что означает „Erfahrung machen“?

В немецком языке глагол machen часто используется в выражениях, где в русском языке встречаются глаголы вроде «получать», «приобретать», «набираться». „Erfahrung machen“ переводится как «получить опыт» или «приобрести опыт». Это выражение используется, когда кто-то сталкивается с новой ситуацией и извлекает из нее определенный опыт, знания или навыки.

Пример:

  • Ich habe viel Erfahrung in diesem Bereich gemacht.
    (Я приобрел много опыта в этой области.)

Здесь machen подчеркивает активное участие человека в процессе получения нового опыта.

Русский аналог „получать/набираться опыта“

В русском языке для выражения этой же идеи используются глаголы получать или набираться, например, «получать опыт» или «набираться опыта». Разница заключается в том, что в русском языке нет такого универсального глагола, как machen в немецком. Русский язык чаще требует выбора конкретного глагола, который лучше всего описывает процесс.

Примеры:

  • Он получил много опыта на новой работе.
    (Er hat viel Erfahrung bei der neuen Arbeit gemacht.)
  • Я набираюсь опыта в программировании.
    (Ich sammle Erfahrung im Programmieren.)

Здесь русские глаголы подчеркивают процесс или результат приобретения опыта, тогда как в немецком используется более нейтральное machen.

Особенности использования в немецком языке

В отличие от русского языка, где глаголы могут меняться в зависимости от контекста, в немецком языке machen остается универсальным глаголом, который можно использовать в самых разных ситуациях. Рассмотрим несколько ключевых моментов:

  1. Многофункциональность глагола „machen“
    Глагол machen является очень универсальным. Он используется не только в выражении „Erfahrung machen“, но и во многих других конструкциях, таких как „Fehler machen“ (совершить ошибку) или „eine Reise machen“ (совершить путешествие). В русском языке для каждого из этих случаев требуется свой глагол: «совершить», «поехать», «делать» и т.д.

    Пример:

    • Ich habe viele Fehler gemacht, aber dadurch auch viel Erfahrung gewonnen.
      (Я совершил много ошибок, но благодаря этому также приобрел много опыта.)

    В этом предложении machen дважды используется в значении «совершить» и «приобрести», но с разными объектами. В русском языке мы бы использовали разные глаголы.

  2. „Erfahrung sammeln“ – другой вариант
    В немецком языке также можно использовать выражение „Erfahrung sammeln“ (собирать опыт), которое более близко к русскому набираться опыта. Этот вариант делает акцент на процессе накопления опыта.

    Пример:

    • Er sammelt seit Jahren Erfahrung im Marketing.
      (Он уже много лет набирается опыта в маркетинге.)

    Как и в русском, это выражение подчеркивает продолжительность и постепенность процесса.

  3. „Erfahrung haben“ – уже приобретенный опыт
    Если вы уже обладаете опытом, немцы используют выражение „Erfahrung haben“ (иметь опыт). Это аналог русского выражения иметь опыт, и здесь между языками нет особых различий.

    Пример:

    • Sie hat viel Erfahrung im Projektmanagement.
      (У нее много опыта в управлении проектами.)

Сравнение с русским языком: основные различия

  1. Универсальность глагола „machen“
    В немецком языке глагол machen является очень универсальным и часто используется там, где в русском языке требуется выбор более точного глагола. В русском языке мы скорее скажем „получать“ или „набираться“ опыта, в зависимости от контекста.
  2. Активность или пассивность
    Немецкое machen передает идею активного участия в процессе получения опыта. В русском языке глаголы получать или набираться могут передавать как активную, так и пассивную роль. Например, «получать опыт» может подразумевать, что кто-то или что-то предоставило вам возможность для опыта, а «набираться опыта» подчеркивает процесс.
  3. Другие конструкции
    В русском языке существуют выражения вроде „приобрести опыт“, что соответствует немецкому „Erfahrung gewinnen“ (буквально «выиграть опыт»). Это выражение подчеркивает ценность и важность полученного опыта, в то время как machen является более нейтральным.

Заключение

Выражение „Erfahrung machen“ – это простой и универсальный способ в немецком языке говорить о приобретении опыта. Для русскоязычных изучающих немецкий это выражение может быть необычным из-за универсальности глагола machen, который в русском языке имеет множество эквивалентов в зависимости от контекста.

Чтобы лучше освоить это выражение, важно понимать, что в немецком языке „machen“ используется гораздо шире, чем его прямой перевод на русский («делать»). В большинстве случаев его можно перевести как получать, набираться или приобретать опыт, в зависимости от конкретной ситуации.

 

 

Das Geheimnis der gesammelten Erfahrung: Ein Abenteuer des Wissens
(Тайна накопленного опыта: приключение знаний)

Lukas war ein junger Mann, der immer neugierig auf die Welt war.
(Лукас был молодым человеком, который всегда был любопытен к миру.)
(neugierig – любопытный)

Er liebte es, neue Dinge zu lernen und wollte möglichst viele Erfahrungen sammeln.
(Ему нравилось учить новые вещи, и он хотел набираться как можно больше опыта.)
(Erfahrungen sammeln – набираться опыта)

Doch eines Tages hörte er von einem alten Buch, das tief im Wald versteckt lag und das ultimative Geheimnis der Erfahrung enthüllte.
(Но однажды он услышал об одной старой книге, которая была спрятана глубоко в лесу и раскрывала величайшую тайну опыта.)
(ultimative Geheimnis – величайшая тайна)

Neugierig und entschlossen, machte er sich auf den Weg.
(Любопытный и решительный, он отправился в путь.)
(entschlossen – решительный)

Am Waldrand traf er auf eine weise Frau, die ihm den ersten Hinweis gab:
(На краю леса он встретил мудрую женщину, которая дала ему первую подсказку:)

„Um das Buch zu finden, musst du den Fluss überqueren, aber sei vorsichtig! Nur wer Erfahrung im Führen eines Bootes hat, kann sicher ans andere Ufer gelangen.“
(„Чтобы найти книгу, тебе нужно пересечь реку, но будь осторожен! Только тот, кто имеет опыт управления лодкой, может безопасно добраться до другого берега.“)
(Führen eines Bootes – управление лодкой)

Lukas hatte Erfahrung mit Booten gesammelt, als er ein Kind war, also stieg er in ein kleines Boot und ruderte gekonnt über den Fluss.
(Лукас набрался опыта с лодками, когда был ребёнком, поэтому он сел в маленькую лодку и умело переплыл реку.)
(ruderte gekonnt – грёб умело)

Am anderen Ufer traf Lukas auf eine Gruppe von Reisenden, die ein Lagerfeuer entzündet hatten.
(На другом берегу Лукас встретил группу путешественников, которые разожгли костёр.)
(Lagerfeuer entzünden – разжечь костёр)

Sie luden ihn ein, sich zu ihnen zu setzen, und begannen, ihre Geschichten zu erzählen.
(Они пригласили его присесть с ними и начали рассказывать свои истории.)
(einladen – приглашать)

Einer der Reisenden sagte:
(Один из путешественников сказал:)

„Wir tauschen hier unsere Geschichten aus, denn jeder hat Erfahrungen zu teilen, und durch das Austauschen von Erfahrungen lernen wir alle dazu.“
(„Мы здесь обмениваемся нашими историями, потому что у каждого есть опыт, которым можно поделиться, и через обмен опытом мы все учимся новому.“)
(Erfahrungen teilen – делиться опытом, Austauschen von Erfahrungen – обмен опытом)

Lukas erzählte von seiner Reise und hörte gespannt zu, was die anderen erlebt hatten.
(Лукас рассказал о своем путешествии и с интересом слушал, что пережили другие.)
(gespannt zuhören – слушать с интересом)

Er spürte, wie er mit jeder neuen Geschichte mehr Erfahrung sammelte.
(Он чувствовал, как с каждой новой историей он набирался всё больше опыта.)
(Erfahrung sammeln – набираться опыта)

Am nächsten Morgen machte sich Lukas wieder auf den Weg.
(На следующее утро Лукас снова отправился в путь.)
(wieder auf den Weg machen – снова отправиться в путь)

Vor ihm lag eine steile Bergwand.
(Перед ним была крутая скала.)
(steile Bergwand – крутая стена горы)

Plötzlich erschien ein alter Mann, der sagte:
(Внезапно появился старик, который сказал:)

„Dieser Berg erfordert viel Erfahrung.
(„Эта гора требует много опыта.)
(viel Erfahrung – много опыта)

Wenn du es nicht gewohnt bist, zu klettern, könnte es gefährlich werden.“
(Если ты не привык к скалолазанию, это может быть опасно.“)
(klettern – лазать по горам)

Lukas dachte nach.
(Лукас задумался.)
(nachdenken – размышлять)

Er hatte nicht viel Erfahrung im Bergsteigen, aber er erinnerte sich an eine Geschichte vom Lagerfeuer, in der jemand erklärt hatte, wie man sicher klettert.
(У него было мало опыта в альпинизме, но он вспомнил одну историю у костра, где кто-то объяснил, как безопасно лазать по горам.)
(Bergsteigen – альпинизм)

Er beschloss, das neu gewonnene Wissen anzuwenden.
(Он решил применить свои новые знания.)
(anwenden – применять)

Oben angekommen, fand er endlich das alte Buch.
(Добравшись до вершины, он наконец нашёл старую книгу.)
(oben angekommen – достигнув вершины)

Als er es öffnete, stand auf der ersten Seite:
(Когда он открыл её, на первой странице было написано:)

„Die wahre Macht der Erfahrung liegt nicht nur im Sammeln, sondern auch im Weitergeben.“
(„Истинная сила опыта заключается не только в его сборе, но и в его передаче другим.“)
(Weitergeben – передача другим)

Lukas verstand:
(Лукас понял:)

Jede Herausforderung, die er gemeistert hatte, jede Geschichte, die er gehört hatte, hatte ihn stärker und klüger gemacht.
(Каждое испытание, которое он преодолел, каждая история, которую он услышал, сделали его сильнее и умнее.)
(Herausforderung – испытание, вызов)

Aber das Wichtigste war, diese Erfahrungen mit anderen zu teilen.
(Но самое главное было поделиться этим опытом с другими.)
(teilen – делиться)

Mit dem Buch in der Hand kehrte Lukas ins Dorf zurück und begann, sein Wissen an diejenigen weiterzugeben, die es brauchten.
(С книгой в руках Лукас вернулся в деревню и начал передавать свои знания тем, кому они были нужны.)
(zurückkehren – возвращаться)

Er wusste, dass jede geteilte Erfahrung nicht nur ihm, sondern auch anderen helfen würde, zu wachsen.
(Он знал, что каждый переданный опыт поможет не только ему, но и другим расти.)
(wachsen – расти)

Und so lernte Lukas, dass das Sammeln von Erfahrungen nur der erste Schritt war.
(И так Лукас понял, что сбор опыта – это только первый шаг.)
(Schritt – шаг)

Der wahre Schatz lag im Austausch, Anwenden und Weitergeben des Wissens.
(Настоящее сокровище заключалось в обмене, применении и передаче знаний.)
(Schatz – сокровище, Anwenden – применение)

 

Teile die Information mit anderen, die auch Deutsch lernen wollen - Поделитесь информацией с другими людьми, которые также хотят изучать немецкий язык