Wiederholen oder wieder lernen? Ein Blick auf zwei ähnliche, aber unterschiedliche deutsche Begriffe
Wenn du Deutsch lernst, stößt du auf viele Wörter, die sich ähnlich anhören, aber verschiedene Bedeutungen haben. Zwei solcher Wörter sind „wiederholen“ und „wieder lernen“. Beide Begriffe sind wichtig, besonders wenn es um das Erlernen einer Fremdsprache geht, aber sie bedeuten nicht dasselbe. Lass uns genauer hinschauen, was der Unterschied ist.
Was bedeutet „wiederholen“?
„Wiederholen“ ist ein Verb, das bedeutet, etwas erneut zu tun, um es zu festigen oder zu üben. Wenn du zum Beispiel ein neues Wort in einer Fremdsprache lernst, solltest du es mehrmals wiederholen, damit du es dir gut merken kannst.
Beispiel:
- Du hast gestern die Vokabeln gelernt. Heute wiederholst du sie, um sie besser zu behalten.
- (You learned the vocabulary yesterday. Today you are reviewing it to remember it better.)
In diesem Beispiel bedeutet „wiederholen“, dass du das, was du bereits gelernt hast, noch einmal durchgehst, um es zu vertiefen.
Was bedeutet „wieder lernen“?
„Wieder lernen“ hat eine andere Bedeutung. Es bedeutet, etwas neu zu lernen, was du früher schon einmal gelernt, aber wieder vergessen hast. Wenn du zum Beispiel vor Jahren Französisch gelernt hast, aber viel davon vergessen hast, musst du es jetzt wieder lernen.
Beispiel:
- Vor zehn Jahren hast du Französisch gelernt, aber vieles vergessen. Jetzt möchtest du es wieder lernen.
- (Ten years ago, you learned French, but you’ve forgotten a lot. Now you want to learn it again.)
Hier bedeutet „wieder lernen“, dass du den Lernprozess erneut durchläufst, weil das Gelernte nicht mehr präsent ist.
Der Unterschied in der Praxis
Stell dir vor, du lernst eine neue Sprache, sagen wir Spanisch. Am Anfang lernst du viele neue Wörter und Grammatikregeln. Damit du dir all das merken kannst, musst du regelmäßig wiederholen. Das bedeutet, du gehst das Gelernte immer wieder durch, damit es sich im Gedächtnis festsetzt.
Aber was passiert, wenn du eine lange Pause machst und viele der Wörter und Regeln vergisst? In diesem Fall musst du das Spanisch wieder lernen. Du fängst also nicht komplett von vorne an, aber du gehst die wichtigsten Grundlagen noch einmal durch, weil sie nicht mehr so präsent sind wie früher.
Zusammenfassung:
- Wiederholen = Das, was du schon gelernt hast, immer wieder durchgehen, um es zu festigen.
- Wieder lernen = Etwas neu lernen, das du früher schon einmal gelernt, aber größtenteils vergessen hast.
Beide Begriffe sind wichtig im Lernprozess, und es ist hilfreich, den Unterschied zu verstehen. Denn ob du etwas einfach wiederholen oder komplett neu lernen musst, kann einen großen Unterschied für deinen Lernerfolg machen.
Neben „wiederholen“ und „wieder lernen“ gibt es im Deutschen noch mehrere weitere Wort- oder Begriffspaare, die ähnlich klingen oder ähnliche Bedeutungen haben, aber dennoch unterschiedliche Nuancen aufweisen. Hier sind einige Beispiele:
„suchen“ vs. „nachforschen“
- Suchen bedeutet, etwas zu suchen oder herauszufinden, wo sich etwas befindet.
- Beispiel: „Ich suche meine Schlüssel.“ (I am looking for my keys.)
- Nachforschen geht tiefer und bedeutet, intensiver nach Informationen oder Ursachen zu suchen.
- Beispiel: „Der Detektiv forscht nach, wer den Diebstahl begangen hat.“ (The detective is investigating who committed the theft.)
„lernen“ vs. „studieren“
- Lernen bezieht sich auf das Aneignen von Wissen, unabhängig davon, ob es in der Schule, zu Hause oder anderswo geschieht.
- Beispiel: „Ich lerne Deutsch.“ (I am learning German.)
- Studieren bezieht sich eher auf das formale Studium an einer Universität oder Hochschule.
- Beispiel: „Ich studiere Biologie an der Universität.“ (I am studying biology at the university.)
„vergessen“ vs. „verdrängen“
- Vergessen bedeutet, dass man sich an etwas nicht mehr erinnert.
- Beispiel: „Ich habe den Geburtstag meiner Freundin vergessen.“ (I forgot my friend’s birthday.)
- Verdrängen bedeutet, dass man etwas bewusst oder unbewusst aus dem Gedächtnis verbannt, weil es unangenehm ist.
- Beispiel: „Er hat die traumatischen Erlebnisse verdrängt.“ (He has repressed the traumatic experiences.)
„sprechen“ vs. „reden“
- Sprechen bezieht sich auf den physischen Akt des Sprechens oder darauf, eine Sprache zu benutzen.
- Beispiel: „Ich spreche Englisch.“ (I speak English.)
- Reden hat eine konversationellere Konnotation und bedeutet, ein Gespräch zu führen oder über ein Thema zu diskutieren.
- Beispiel: „Wir haben lange über das Projekt geredet.“ (We talked a lot about the project.)
„beenden“ vs. „aufhören“
- Beenden bedeutet, etwas zu einem Abschluss zu bringen, insbesondere wenn es sich um eine geplante Handlung handelt.
- Beispiel: „Ich habe das Buch beendet.“ (I finished the book.)
- Aufhören bedeutet, eine Tätigkeit zu unterbrechen oder abzubrechen, manchmal plötzlich.
- Beispiel: „Ich höre auf zu rauchen.“ (I am quitting smoking.)
„beobachten“ vs. „ansehen“
- Beobachten bedeutet, etwas oder jemanden aufmerksam und oft über einen längeren Zeitraum zu beobachten.
- Beispiel: „Der Biologe beobachtet die Vögel.“ (The biologist is observing the birds.)
- Ansehen bedeutet, kurz oder für einen bestimmten Zweck auf etwas oder jemanden zu schauen.
- Beispiel: „Ich sehe mir einen Film an.“ (I am watching a movie.)
„verstehen“ vs. „begreifen“
- Verstehen bedeutet, etwas intellektuell zu erfassen oder eine Sprache zu verstehen.
- Beispiel: „Ich verstehe den Satz.“ (I understand the sentence.)
- Begreifen bedeutet, etwas tiefer zu verstehen, oft auf emotionaler oder konzeptioneller Ebene.
- Beispiel: „Ich begreife jetzt, warum das passiert ist.“ (I now grasp why that happened.)
Diese Wortpaare zeigen, wie subtil und nuanciert die deutsche Sprache sein kann, und sie verdeutlichen, wie wichtig es ist, die feinen Unterschiede zwischen ähnlichen Begriffen zu kennen.
Der Schlüssel zu den Wörtern: Pauls Entdeckung der verborgenen Bedeutungen
Es war ein regnerischer Nachmittag, als Paul beschloss, endlich den alten Dachboden seines Großvaters zu erkunden. Zwischen verstaubten Büchern und vergessenen Kisten entdeckte er eine geheimnisvolle Holzkiste. Sie war mit kunstvollen Schnitzereien verziert und schien jahrzehntelang unberührt geblieben zu sein.
Neugierig öffnete Paul die Kiste und fand darin ein altes, handgeschriebenes Buch mit dem Titel „Der Schlüssel zu den Wörtern“. Als er die erste Seite aufschlug, bemerkte er, dass es keine gewöhnliche Grammatik- oder Sprachlernlektüre war. Es war ein Buch voller Rätsel, die nur gelöst werden konnten, wenn man die Bedeutung ähnlicher, aber doch unterschiedlicher Wörter verstand.
Das erste Rätsel lautete: „Was sucht, aber forscht nicht nach?“ Paul dachte eine Weile nach und erinnerte sich an die Begriffe „suchen“ und „nachforschen“. Er wusste, dass „suchen“ einfach bedeutet, etwas zu suchen, während „nachforschen“ tiefer geht und eine gründliche Untersuchung impliziert. „Suchen“, flüsterte er, und das Buch begann zu leuchten, als ob es ihn bestätigte.
Das zweite Rätsel war schwieriger: „Was wiederholt, aber lernt nicht wieder?“ Paul überlegte und erinnerte sich an eine seiner Deutschstunden, in der der Lehrer über die Begriffe „wiederholen“ und „wieder lernen“ gesprochen hatte. „Wiederholen“ bedeutet, etwas, das man bereits weiß, zu üben, während „wieder lernen“ bedeutet, etwas von Grund auf neu zu lernen, nachdem man es vergessen hat. Paul lächelte, als er die Lösung fand. „Wiederholen,“ sagte er laut, und die nächste Seite des Buches öffnete sich wie von Zauberhand.
Paul verbrachte den ganzen Nachmittag damit, die Rätsel zu lösen. Jedes Rätsel stellte ihm ähnliche Wortpaare vor: „lernen“ und „studieren“, „verstehen“ und „begreifen“, „sprechen“ und „reden“. Mit jeder richtigen Antwort lernte er die feinen Unterschiede zwischen den Wörtern kennen und verstand, wie wichtig es war, die richtige Nuance zu wählen.
Am Ende der Geschichte öffnete sich eine letzte Seite, auf der stand: „Der wahre Schlüssel zu den Wörtern liegt im Verständnis der Unterschiede.“ Paul schloss das Buch, wissend, dass er etwas Wertvolles entdeckt hatte – nicht nur die Bedeutung der Wörter, sondern auch ihre Macht, präzise und klar zu kommunizieren.
Mit diesem Wissen ausgestattet, verließ Paul den Dachboden. Das Buch, das ihm half, die Nuancen der Sprache zu verstehen, würde ihn für immer begleiten und ihn daran erinnern, wie wichtig es ist, die feinen Unterschiede in der Sprache zu kennen – nicht nur im Deutschen, sondern in jeder Sprache, die er lernen würde.
Der Schlüssel zu den Wörtern: Eine Geschichte über die Macht der Sprache und die Kunst, die richtigen Worte zur richtigen Zeit zu wählen.
Es gibt in verschiedenen Sprachen ähnliche Konzepte wie „wiederholen“ (etwas wieder durchgehen) und „wieder lernen“ (etwas neu lernen, was man bereits vergessen hat). Diese Konzepte können unterschiedlich ausgedrückt werden, je nach Sprache und Kontext. Hier vergleichen wir die deutschen Begriffe mit analogen Formen im Russischen, Englischen und anderen Sprachen, um die jeweiligen Unterschiede hervorzuheben.
1. Deutsch: Wiederholen vs. Wieder lernen
- Wiederholen: Bedeutet, etwas bereits Gelerntes erneut zu üben oder durchzugehen, um es besser zu behalten.
- Beispiel: „Ich wiederhole die Vokabeln.“ (I review the vocabulary.)
- Wieder lernen: Bedeutet, etwas erneut zu lernen, nachdem man es vergessen hat.
- Beispiel: „Ich habe vor Jahren Französisch gelernt, aber ich muss es wieder lernen.“ (I learned French years ago, but I need to learn it again.)
2. Russisch: Повторять vs. Заново учить
Im Russischen gibt es ähnliche Begriffe, die oft in ähnlichen Situationen verwendet werden.
- Повторять (wiederholen): Bedeutet, etwas zu wiederholen, um es besser zu verstehen oder zu behalten, genau wie im Deutschen.
- Beispiel: „Я повторяю слова.“ (Ich wiederhole die Wörter.)
- Заново учить (wieder lernen): Bedeutet, etwas neu zu lernen, nachdem es vergessen wurde. Hier verwendet man das Wort заново (wieder/neu), um klarzustellen, dass der Lernprozess erneut beginnt.
- Beispiel: „Я заново учу математику.“ (Ich lerne Mathematik wieder von vorne.)
Unterschied zum Deutschen: Im Russischen drückt das Wort заново (wieder/neu) explizit aus, dass der Lernprozess von vorne beginnt. Im Deutschen zeigt das Wort „wieder“ diese Bedeutung, aber weniger offensichtlich.
3. Englisch: Review vs. Relearn
Im Englischen gibt es auch zwei ähnliche Begriffe für das, was im Deutschen als wiederholen und wieder lernenbezeichnet wird.
- Review (wiederholen): Bedeutet, etwas noch einmal zu überprüfen oder durchzugehen, um es im Gedächtnis zu behalten.
- Beispiel: „I need to review the vocabulary.“ (Ich muss die Vokabeln wiederholen.)
- Relearn (wieder lernen): Bedeutet, etwas neu zu lernen, das man zuvor vergessen hat.
- Beispiel: „I have to relearn French because I forgot most of it.“ (Ich muss Französisch wieder lernen, weil ich das meiste vergessen habe.)
Unterschied zum Deutschen: Die englischen Begriffe sind klar getrennt, genau wie im Deutschen. Der Begriff relearn wird im Englischen jedoch häufiger verwendet, während im Deutschen „wieder lernen“ seltener ist.
4. Französisch: Réviser vs. Réapprendre
Im Französischen gibt es ähnliche Begriffe für die deutschen Konzepte.
- Réviser (wiederholen): Bedeutet, etwas erneut durchzugehen, um es besser zu verstehen oder sich daran zu erinnern.
- Beispiel: „Je révise mes leçons.“ (Ich wiederhole meine Lektionen.)
- Réapprendre (wieder lernen): Bedeutet, etwas neu zu lernen, nachdem man es vergessen hat.
- Beispiel: „Je dois réapprendre l’espagnol.“ (Ich muss Spanisch wieder lernen.)
Unterschied zum Deutschen: Der Begriff réviser ist direkt mit dem deutschen „wiederholen“ vergleichbar. Réapprendre ist ähnlich wie im Deutschen und wird verwendet, wenn man etwas nach einer Pause oder nach dem Vergessen erneut lernen muss.
5. Spanisch: Repasar vs. Volver a aprender
In der spanischen Sprache gibt es ebenfalls zwei Begriffe, die den deutschen Äquivalenten ähneln.
- Repasar (wiederholen): Bedeutet, etwas noch einmal durchzugehen, um es besser zu behalten.
- Beispiel: „Tengo que repasar el vocabulario.“ (Ich muss die Vokabeln wiederholen.)
- Volver a aprender (wieder lernen): Bedeutet, etwas neu zu lernen, was man vergessen hat. Volver a bedeutet „noch einmal“, also drückt es das erneute Lernen aus.
- Beispiel: „Tengo que volver a aprender inglés.“ (Ich muss Englisch wieder lernen.)
Unterschied zum Deutschen: In Spanisch wird das Verb „volver“ verwendet, um anzuzeigen, dass man etwas erneut tut. Der Ausdruck volver a aprender ist vergleichbar mit dem deutschen „wieder lernen“.
Zusammenfassung der Unterschiede
- Deutsch unterscheidet klar zwischen „wiederholen“ (erneutes Üben) und „wieder lernen“ (erneutes Lernen nach dem Vergessen).
- Russisch verwendet повторять (wiederholen) und заново учить (wieder lernen), wobei das Wort заново die Bedeutung „neu lernen“ verstärkt.
- Englisch hat klare Entsprechungen mit review (wiederholen) und relearn (wieder lernen), wobei relearn häufig genutzt wird.
- Französisch unterscheidet ebenfalls zwischen réviser (wiederholen) und réapprendre (wieder lernen), die beide den deutschen Begriffen ähneln.
- Spanisch verwendet repasar (wiederholen) und volver a aprender (wieder lernen), wobei das Verb volver die erneute Handlung betont.
Insgesamt gibt es in verschiedenen Sprachen ähnliche Konzepte für wiederholen und wieder lernen, wobei die Ausdrücke oft klare Unterschiede aufweisen, aber dennoch vergleichbare Bedeutungen haben.
Пояснения на русском языке
Разница между „wiederholen“ и „wieder lernen“ в немецком языке: Пояснение с примерами и сравнением с русским языком
Изучение немецкого языка часто ставит перед нами задачи, которые на первый взгляд кажутся сложными, но при более детальном рассмотрении становятся вполне понятными. Одним из таких вопросов является различие между глаголами „wiederholen“ и „wieder lernen“. В этом статье мы подробно рассмотрим их значения, приведём примеры и сравним с аналогичными понятиями в русском языке.
Что означает „wiederholen“?
Глагол „wiederholen“ в немецком языке означает повторять что-то, что вы уже знаете или чему вы уже научились. Этот глагол используется, когда вы хотите закрепить или освежить в памяти уже усвоенный материал.
Примеры:
- „Я повторяю слова, которые выучил вчера.“
(Ich wiederhole die Wörter, die ich gestern gelernt habe.) - „Перед экзаменом студенты обычно повторяют пройденный материал.“
(Vor der Prüfung wiederholen die Studenten normalerweise den gelernten Stoff.)
В этих примерах „wiederholen“ используется в том же значении, что и русский глагол „повторять“, когда вы просто ещё раз проходите уже изученный материал.
Что означает „wieder lernen“?
Глагол „wieder lernen“ означает снова учить или заново учить то, что вы когда-то уже знали, но забыли. То есть, если вы, например, изучали иностранный язык несколько лет назад, но потом забыли его, и теперь вам нужно заново начать его учить, вы будете использовать этот глагол.
Примеры:
- „После долгого перерыва я начал снова учить английский.“
(Nach einer langen Pause habe ich wieder angefangen, Englisch zu lernen.) - „Я когда-то учил математику, но теперь мне нужно заново её учить.“
(Ich habe früher Mathematik gelernt, aber jetzt muss ich sie wieder lernen.)
Этот глагол напоминает русский выражение „заново учить“, когда речь идёт о том, чтобы вернуть себе знания, которые были утрачены.
Сравнение с русским языком
В русском языке существует аналогичная разница между глаголами „повторять“ и „заново учить“:
- Повторять: Используется, когда нужно освежить в памяти уже изученный материал. Пример: „Я повторяю правила перед экзаменом.“
- Заново учить: Используется, когда нужно снова выучить то, что когда-то было известно, но затем забыто. Пример: „Я заново учу английский, так как много забыл.“
Ключевые отличия
- В немецком языке для обоих действий используются разные глаголы: „wiederholen“ (повторять) и „wieder lernen“ (заново учить). В русском языке также используются разные глаголы, но они прямо соответствуют немецким по смыслу.
- Глагол „wiederholen“ предполагает, что материал уже известен, и его нужно просто повторить для лучшего запоминания, тогда как „wieder lernen“ указывает на необходимость снова учить что-то, что было забыто.
- В русском языке также существует нюанс: глагол „учить“ может употребляться как для обозначения процесса повторения (например, „учить слова“), так и для обозначения изучения нового материала. В немецком же „wiederholen“ строго означает повторение, а „lernen“ — изучение.
Заключение
Понимание различий между „wiederholen“ и „wieder lernen“ важно для эффективного изучения немецкого языка. Эти глаголы помогают точнее выразить, что именно вы делаете: освежаете в памяти известный материал или же учите заново то, что забыли. Знание этих различий также помогает лучше организовать процесс обучения, будь то при изучении языка, подготовке к экзаменам или просто в повседневной практике.
Der Schlüssel zu den Wörtern: Pauls Entdeckung der verborgenen Bedeutungen
(Ключ к словам: Открытие скрытых значений Полем)
Es war ein regnerischer Nachmittag, als Paul beschloss, endlich den alten Dachboden seines Großvaters zu erkunden. (Был дождливый день, когда Пол решил наконец-то исследовать старый чердак своего деда.) Zwischen verstaubten Büchern und vergessenen Kisten entdeckte er eine geheimnisvolle Holzkiste. (Среди пыльных книг и забытых ящиков он обнаружил загадочную деревянную шкатулку.) Sie war mit kunstvollen Schnitzereien verziert und schien jahrzehntelang unberührt geblieben zu sein. (Она была украшена искусной резьбой и казалась нетронутой в течение десятилетий.)
Neugierig öffnete Paul die Kiste und fand darin ein altes, handgeschriebenes Buch mit dem Titel „Der Schlüssel zu den Wörtern“. (Пол, любопытствуя, открыл шкатулку и нашел в ней старую, рукописную книгу под названием «Ключ к словам».) Als er die erste Seite aufschlug, bemerkte er, dass es keine gewöhnliche Grammatik- oder Sprachlernlektüre war. (Когда он открыл первую страницу, он заметил, что это была не обычная грамматика или учебник по языку.) Es war ein Buch voller Rätsel, die nur gelöst werden konnten, wenn man die Bedeutung ähnlicher, aber doch unterschiedlicher Wörter verstand. (Это была книга, полная загадок, которые можно было разгадать только в том случае, если понимать значения похожих, но все же различных слов.)
Das erste Rätsel lautete: „Was sucht, aber forscht nicht nach?“ (Первая загадка гласила: «Что ищет, но не расследует?») Paul dachte eine Weile nach und erinnerte sich an die Begriffe „suchen“ und „nachforschen“. (Пол немного подумал и вспомнил слова „suchen“ и „nachforschen“.) Er wusste, dass „suchen“ einfach bedeutet, etwas zu suchen, während „nachforschen“ tiefer geht und eine gründliche Untersuchung impliziert. (Он знал, что „suchen“ означает просто искать что-то, тогда как „nachforschen“ подразумевает более глубокое и тщательное расследование.) „Suchen“, flüsterte er, und das Buch begann zu leuchten, als ob es ihn bestätigte. («Suchen», прошептал он, и книга начала светиться, как будто подтверждая его догадку.)
Das zweite Rätsel war schwieriger: „Was wiederholt, aber lernt nicht wieder?“ (Вторая загадка была сложнее: «Что повторяет, но не учит заново?») Paul überlegte und erinnerte sich an eine seiner Deutschstunden, in der der Lehrer über die Begriffe „wiederholen“ und „wieder lernen“ gesprochen hatte. (Пол задумался и вспомнил один из своих уроков немецкого, где учитель говорил о терминах „wiederholen“ и „wieder lernen“.) „Wiederholen“ bedeutet, etwas, das man bereits weiß, zu üben, während „wieder lernen“ bedeutet, etwas von Grund auf neu zu lernen, nachdem man es vergessen hat. („Wiederholen“ означает упражняться в чем-то, что уже известно, в то время как „wieder lernen“ означает заново учить что-то с нуля после того, как это было забыто.) Paul lächelte, als er die Lösung fand. (Пол улыбнулся, когда нашел решение.) „Wiederholen,“ sagte er laut, und die nächste Seite des Buches öffnete sich wie von Zauberhand. («Wiederholen,» сказал он вслух, и следующая страница книги открылась, как по волшебству.)
Paul verbrachte den ganzen Nachmittag damit, die Rätsel zu lösen. (Пол провел весь день, разгадывая загадки.)Jedes Rätsel stellte ihm ähnliche Wortpaare vor: „lernen“ und „studieren“, „verstehen“ und „begreifen“, „sprechen“ und „reden“. (Каждая загадка представляла ему похожие пары слов: „lernen“ и „studieren“, „verstehen“ и „begreifen“, „sprechen“ и „reden“.) Mit jeder richtigen Antwort lernte er die feinen Unterschiede zwischen den Wörtern kennen und verstand, wie wichtig es war, die richtige Nuance zu wählen. (С каждым правильным ответом он узнавал тонкие различия между словами и понимал, как важно выбирать правильный оттенок значения.)
Am Ende der Geschichte öffnete sich eine letzte Seite, auf der stand: „Der wahre Schlüssel zu den Wörtern liegt im Verständnis der Unterschiede.“ (В конце истории открылась последняя страница, на которой было написано: «Истинный ключ к словам заключается в понимании различий.») Paul schloss das Buch, wissend, dass er etwas Wertvolles entdeckt hatte – nicht nur die Bedeutung der Wörter, sondern auch ihre Macht, präzise und klar zu kommunizieren. (Пол закрыл книгу, зная, что открыл для себя что-то ценное — не только значение слов, но и их силу точно и ясно общаться.)
Mit diesem Wissen ausgestattet, verließ Paul den Dachboden. (Вооруженный этим знанием, Пол покинул чердак.)Das Buch, das ihm half, die Nuancen der Sprache zu verstehen, würde ihn für immer begleiten und ihn daran erinnern, wie wichtig es ist, die feinen Unterschiede in der Sprache zu kennen – nicht nur im Deutschen, sondern in jeder Sprache, die er lernen würde. (Книга, которая помогла ему понять нюансы языка, будет всегда с ним и напоминать, как важно знать тонкие различия в языке — не только в немецком, но и в любом языке, который он будет изучать.)
Der Schlüssel zu den Wörtern: (Ключ к словам) Eine Geschichte über die Macht der Sprache und die Kunst, die richtigen Worte zur richtigen Zeit zu wählen. (История о силе языка и искусстве выбирать правильные слова в нужное время.)