Das Präteritum und das Perfekt im Deutschen sind zwei Zeitformen, die ähnliche Konzepte in anderen Sprachen haben, aber oft unterschiedlich verwendet und strukturiert werden.
1. Russisch
Im Russischen gibt es keine direkte Unterscheidung zwischen Präteritum und Perfekt wie im Deutschen. Das Russische verwendet eine einzige Zeitform, das Präteritum, um über die Vergangenheit zu sprechen, aber es gibt eine wichtige Unterscheidung durch den Aspekt (совершенный и несовершенный вид).
- Imperfektiver Aspekt (несовершенный вид): Wird verwendet, um unvollständige oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit auszudrücken.
- Я читал книгу.
(Ich las ein Buch. – unvollendete Handlung, vergleichbar mit dem Präteritum im Deutschen.)
- Perfektiver Aspekt (совершенный вид): Drückt abgeschlossene Handlungen aus.
- Я прочитал книгу.
(Ich habe das Buch gelesen. – abgeschlossene Handlung, vergleichbar mit dem Perfekt im Deutschen.)
Unterschied zum Deutschen:
Im Russischen wird der Aspekt des Verbs verwendet, um anzuzeigen, ob die Handlung abgeschlossen ist oder nicht. Im Deutschen hingegen verwendet man das Präteritum und Perfekt abhängig vom Kontext, wobei Perfekt in der gesprochenen Sprache und Präteritum in der Schriftsprache verwendet wird.
2. Englisch
Im Englischen gibt es zwei Hauptformen für die Vergangenheit, die mit dem deutschen Präteritum und Perfekt vergleichbar sind: das Past Simple und das Present Perfect.
- Past Simple: Entspricht in etwa dem deutschen Präteritum und wird verwendet, um abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit auszudrücken, insbesondere bei Zeitangaben.
- I went to the store yesterday.
(Ich ging gestern in den Laden.)
- Present Perfect: Ähnlich wie das deutsche Perfekt, beschreibt es vergangene Handlungen, die noch einen Bezug zur Gegenwart haben oder deren Ergebnis noch relevant ist.
- I have gone to the store.
(Ich bin in den Laden gegangen.)
Unterschied zum Deutschen:
Im Englischen wird das Past Simple auch in der gesprochenen Sprache häufig verwendet, während im Deutschen das Präteritum eher schriftlich vorkommt. Das Present Perfect ähnelt dem deutschen Perfekt, aber im Englischen wird es strenger verwendet, um Handlungen zu beschreiben, die einen Einfluss auf die Gegenwart haben.
3. Französisch
Im Französischen gibt es ebenfalls zwei Vergangenheitsformen, die mit dem deutschen Präteritum und Perfekt vergleichbar sind: das Passé Simple und das Passé Composé.
- Passé Simple: Diese Zeitform wird fast ausschließlich in der schriftlichen Sprache verwendet und entspricht dem deutschen Präteritum.
- Il alla au marché.
(Er ging auf den Markt.)
- Passé Composé: Dies ist die häufigste Vergangenheitsform in der gesprochenen Sprache und entspricht dem deutschen Perfekt.
- Il est allé au marché.
(Er ist auf den Markt gegangen.)
Unterschied zum Deutschen:
Das Passé Simple ist im Französischen rein auf die Schriftsprache beschränkt, während das Präteritum im Deutschen zwar auch schriftlich dominiert, in bestimmten Regionen aber auch mündlich verwendet wird. Das Passé Composéhingegen wird wie das Perfekt im Deutschen in der gesprochenen Sprache verwendet.
4. Spanisch
Das Spanische hat ebenfalls zwei Vergangenheitsformen, die dem deutschen Präteritum und Perfekt ähneln: das Pretérito Indefinido und das Pretérito Perfecto.
- Pretérito Indefinido: Wird verwendet, um abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, oft mit einer spezifischen Zeitangabe, ähnlich dem Präteritum im Deutschen.
- Fui al mercado ayer.
(Ich ging gestern auf den Markt.)
- Pretérito Perfecto: Wie das deutsche Perfekt beschreibt es Handlungen in der Vergangenheit, die einen Bezug zur Gegenwart haben.
- He ido al mercado.
(Ich bin auf den Markt gegangen.)
Unterschied zum Deutschen:
Das Pretérito Indefinido und das Pretérito Perfecto sind funktional dem deutschen Präteritum und Perfekt sehr ähnlich. Der Hauptunterschied liegt im Gebrauch: Das Indefinido wird auch mündlich häufiger verwendet als das Präteritum im Deutschen.
5. Italienisch
Im Italienischen gibt es zwei Zeitformen, die dem deutschen Präteritum und Perfekt entsprechen: das Passato Remotound das Passato Prossimo.
- Passato Remoto: Diese Form wird ähnlich wie das Präteritum im Deutschen für abgeschlossene Handlungen verwendet, aber fast ausschließlich in der schriftlichen Sprache.
- Andò al mercato.
(Er ging auf den Markt.)
- Passato Prossimo: Dies ist die gängigste Zeitform für die Vergangenheit in der gesprochenen Sprache, ähnlich dem Perfekt im Deutschen.
- È andato al mercato.
(Er ist auf den Markt gegangen.)
Unterschied zum Deutschen:
Das Passato Remoto wird wie das französische Passé Simple hauptsächlich in der Schriftsprache verwendet. Im Gegensatz zum Deutschen wird das Passato Prossimo fast ausschließlich in der gesprochenen Sprache genutzt, während im Deutschen je nach Region auch das Präteritum verwendet wird.
Fazit
- Russisch unterscheidet durch den Aspekt der Verben, nicht durch verschiedene Vergangenheitsformen.
- Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch haben alle vergleichbare Formen zum Präteritum und Perfekt, aber der Gebrauch ist oft unterschiedlich.
- Das Deutsche verwendet das Perfekt in der gesprochenen Sprache und das Präteritum in der Schriftsprache, während das Past Simple (Englisch), Pretérito Indefinido (Spanisch) und Passato Prossimo (Italienisch) sowohl mündlich als auch schriftlich häufiger auftreten.
Пояснения на русском языке
Претеритум и Перфект в немецком языке: когда и как использовать прошедшее время
В немецком языке существует две основные формы прошедшего времени: Претеритум (Präteritum) и Перфект (Perfekt). Эти две формы описывают события, которые произошли в прошлом, но используются в разных ситуациях. В этой статье мы подробно разберём, как правильно использовать Претеритум и Перфект, и сравним их с аналогами в русском языке.
Что такое Претеритум (Präteritum)?
Претеритум — это простое прошедшее время, которое чаще всего используется в письменной речи. Оно напоминает русское прошедшее время несовершенного вида, которое описывает действие, происходившее в прошлом без акцента на его завершённость.
Пример на немецком:
- Ich ging gestern in die Stadt.
(Я вчера ходил в город.)
Здесь „ging“ — это форма претеритума глагола „gehen“ (идти). В данном примере говорящий описывает действие, которое произошло в прошлом, но не делает акцент на его завершении.
Пример на русском:
- Я ходил в город вчера.
(Это действие, которое происходило в прошлом, но без акцента на завершённости.)
Претеритум особенно часто используется в книгах, статьях и исторических рассказах. В разговорной речи претеритум редко встречается, за исключением некоторых часто используемых глаголов, таких как „sein“(быть) и „haben“ (иметь).
Пример с глаголом „sein“:
- Ich war zu Hause.
(Я был дома.)
Что такое Перфект (Perfekt)?
Перфект — это сложная форма прошедшего времени, которая используется в основном в разговорной речи. Она похожа на русское прошедшее время совершенного вида, которое подчёркивает завершённость действия.
Пример на немецком:
- Ich bin gestern in die Stadt gegangen.
(Вчера я сходил в город.)
В этом предложении используется „bin gegangen“ — это форма перфекта глагола „gehen“ (идти). Конструкция включает вспомогательный глагол „sein“ (быть) и Partizip II (причастие прошедшего времени) — „gegangen“.
Пример на русском:
- Я вчера сходил в город.
(Подчёркивается завершённость действия — сходил и вернулся.)
Перфект широко используется в повседневной разговорной речи, когда мы рассказываем о событиях, которые произошли в прошлом, но важны или интересны сейчас.
Сравнение с русским языком: аспект и прошедшее время
В русском языке, в отличие от немецкого, нет отдельных временных форм для разных видов прошедшего времени. Однако в русском языке есть важное различие между совершенным и несовершенным видом глагола, что позволяет указать на завершённость или процесс действия. Это схоже с тем, как в немецком различаются претеритум и перфект.
- Несовершенный вид глагола в русском языке описывает процесс, который происходил в прошлом, но не завершён или не имеет акцента на завершении. Это напоминает использование Претеритума в немецком.
- Я читал книгу.
(Действие происходило, но не указано, завершено ли оно.)
- Совершенный вид глагола описывает завершённое действие, аналогично тому, как Перфектиспользуется в немецком языке.
- Я прочитал книгу.
(Акцент на том, что действие завершено.)
Когда использовать Претеритум и Перфект?
1. Использование Претеритума
Претеритум используется в основном в письменной речи, особенно в литературе, официальных документах и новостях. В разговорной речи он встречается редко, кроме глаголов „sein“, „haben“, „können“ и некоторых других.
Пример:
- Er erzählte eine Geschichte.
(Он рассказывал историю. – это типичный пример использования претеритума в рассказах или книгах.)
2. Использование Перфекта
Перфект — это основная форма прошедшего времени в разговорной речи. Он используется, когда мы говорим о том, что уже произошло, и часто подчёркивает завершённость действия.
Пример:
- Ich habe das Buch gelesen.
(Я прочитал книгу. – акцент на том, что действие завершено.)
Пример использования в диалоге
- Претеритум (используется редко в разговорной речи):
- Max: „Gestern war ich im Kino.“
- Anna: „Was hast du gesehen?“
- Max: „Ich sah einen tollen Film.“
(В русском это может звучать так: „Вчера я был в кино. Я видел отличный фильм.“)
- Перфект (основная форма в разговорной речи):
- Max: „Gestern war ich im Kino.“
- Anna: „Was hast du gesehen?“
- Max: „Ich habe einen tollen Film gesehen.“
(В русском: „Вчера я был в кино. Я посмотрел отличный фильм.“)
Основные различия между немецким и русским языком
- Количество прошедших времён:
В немецком языке есть два основных прошедших времени (Претеритум и Перфект), а в русском — одно прошедшее время, но с различием по аспекту (совершенный и несовершенный вид).
- Использование в разговорной речи:
В немецком языке для повседневного общения чаще используется Перфект, тогда как Претеритум остаётся в основном для письменной речи. В русском языке одна и та же форма прошедшего времени используется и в письменной, и в устной речи, с изменением вида глагола.
- Завершённость действия:
В немецком Перфект подчёркивает завершённость действия, как совершенный вид глагола в русском. Однако в немецком различие между претеритумом и перфектом зависит не только от вида действия, но и от того, где и как ведётся разговор (письменно или устно).
Заключение
В немецком языке важно понимать, когда использовать Претеритум и Перфект, в зависимости от ситуации — письменная это речь или разговорная. В русском языке мы больше полагаемся на вид глагола (совершенный или несовершенный), чтобы показать завершённость действия. Знание этих различий поможет вам уверенно использовать обе формы прошедшего времени в немецком языке!
Audio-Player
Das Abenteuer der Vergangenheit: Präteritum trifft Perfekt
(Приключение прошлого: Претеритум встречает Перфект)
Eines Tages fand sich Max in einer seltsamen Situation wieder.
(Однажды Макс оказался в странной ситуации.)
(sich wiederfinden – оказаться)
Er stand vor zwei Türen in einem alten, geheimnisvollen Schloss.
(Он стоял перед двумя дверями в старом, таинственном замке.)
(Schloss – замок, geheimnisvoll – таинственный)
Auf der linken Tür stand „Präteritum“, und auf der rechten Tür „Perfekt“.
(На левой двери было написано „Претеритум“, а на правой – „Перфект“.)
Ein leises Flüstern füllte den Raum: „Wähle weise, Max. Jede Tür führt zu einer anderen Vergangenheit.“
(Тихий шепот заполнил комнату: „Выбирай мудро, Макс. Каждая дверь ведёт в разное прошлое.“)
(wählen – выбирать, weise – мудро)
Max war neugierig und entschied sich, zuerst durch die Präteritum-Tür zu gehen.
(Макс был любопытен и решил сначала войти через дверь „Претеритум“.)
(neugierig – любопытный, entscheiden – решать)
Die Tür knarrte, als sie sich öffnete, und Max betrat einen langen Gang voller Bücher.
(Дверь заскрипела, когда открылась, и Макс вошёл в длинный коридор, полный книг.)
(knarren – скрипеть, Gang – коридор)
Es fühlte sich an, als wäre er in einer alten Bibliothek.
(Это было похоже на старую библиотеку.)
(Bibliothek – библиотека)
Die Geschichten, die er las, waren in einer fernen, abgeschlossenen Vergangenheit geschrieben.
(Истории, которые он читал, были написаны в далёком, завершённом прошлом.)
(abgeschlossen – завершённый)
Er las Sätze wie:
(Он читал предложения, такие как:)
- „Der Held verließ das Dorf und wanderte in die Berge.“
(„Герой покинул деревню и отправился в горы.“)
(verlassen – покинуть, wandern – идти пешком, путешествовать)
(Max konnte sich die Szene lebhaft vorstellen – es war eine abgeschlossene Geschichte, erzählt wie ein Märchen.)
(Макс мог живо представить себе эту сцену — это была завершённая история, рассказанная как сказка.)
(lebhaft vorstellen – живо представлять)
Dann sah er einen alten Weisen, der ihm sagte:
(Затем он увидел старца, который сказал ему:)
„Das Präteritum nutzen wir, wenn wir Geschichten erzählen, besonders schriftlich. Es klingt formal und ruhig, wie die Seiten eines Buches, das du hier liest.“
(„Мы используем Претеритум, когда рассказываем истории, особенно в письменной форме. Он звучит формально и спокойно, как страницы книги, которую ты здесь читаешь.“)
(nutzen – использовать, schriftlich – письменный, ruhig – спокойно)
Max nickte, er verstand.
(Макс кивнул, он понял.)
(nicken – кивать, verstehen – понимать)
Aber er war noch nicht fertig.
(Но он ещё не закончил.)
(fertig sein – закончить)
Er ging zurück zum Flur und öffnete die Perfekt-Tür.
(Он вернулся в коридор и открыл дверь „Перфект“.)
(zurückgehen – возвращаться, öffnen – открывать)
Dahinter fand er eine lebendige Stadt.
(За ней он нашёл оживлённый город.)
(lebendig – оживлённый)
Menschen saßen in Cafés, lachten, und erzählten einander von ihrem Tag.
(Люди сидели в кафе, смеялись и рассказывали друг другу о своём дне.)
(erzählen – рассказывать)
Max hörte, wie jemand sagte:
(Макс услышал, как кто-то сказал:)
- „Ich habe gestern einen Kuchen gebacken.“
(„Я вчера испёк пирог.“)
(backen – печь)
(Es klang frisch und lebendig, als wäre die Aktion gerade erst vorbei.)
(Это звучало свежо и оживлённо, как будто действие только что завершилось.)
(frisch – свежий, Aktion – действие)
Ein Mann neben ihm erklärte:
(Мужчина рядом с ним объяснил:)
„Das Perfekt verwenden wir in Gesprächen, besonders wenn wir über Dinge sprechen, die in der Vergangenheit passiert sind, aber noch irgendwie wichtig oder präsent sind.“
(„Мы используем Перфект в разговорах, особенно когда говорим о вещах, которые произошли в прошлом, но всё ещё как-то важны или актуальны.“)
(Gespräch – разговор, wichtig – важный)
Max merkte sofort den Unterschied.
(Макс сразу заметил разницу.)
(merken – замечать)
Das Präteritum war für die schriftlichen Geschichten, die abgeschlossen und vollständig waren,
(Претеритум был для письменных историй, завершённых и полных,)
(abgeschlossen – завершённый, vollständig – полный)
während das Perfekt für das tägliche Leben und Gespräche verwendet wurde.
(в то время как Перфект использовался для повседневной жизни и разговоров.)
(täglich – повседневный, Leben – жизнь)
Es fühlte sich so an, als wären die Ereignisse, die mit dem Perfekt beschrieben wurden, näher bei ihm – fast noch spürbar.
(Казалось, что события, описанные с Перфектом, были ближе — почти ощутимы.)
(spürbar – ощутимый)
Als Max durch den Flur zurückkehrte, verstand er endlich:
(Когда Макс вернулся через коридор, он наконец понял:)
Wenn du schreibst, benutze das Präteritum für formelle Geschichten oder Erzählungen.
(Когда ты пишешь, используй Претеритум для формальных историй или рассказов.)
(formell – формальный, Erzählung – рассказ)
Aber wenn du sprichst, ist das Perfekt dein Begleiter für alltägliche Unterhaltungen.
(Но когда ты говоришь, Перфект — твой спутник для повседневных разговоров.)
(alltäglich – повседневный, Begleiter – спутник)
Mit einem Lächeln verließ er das Schloss und dachte:
(С улыбкой он покинул замок и подумал:)
„Jetzt weiß ich, wann ich welche Vergangenheit benutze.“
(„Теперь я знаю, когда использовать каждую форму прошедшего времени.“)
(wissen – знать, Vergangenheit – прошедшее время)